Читать книгу "Перо, закон и стеклянный шар - Дарья Киселева"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Тильгаль? – уточнил Хальрун. – Зачем она упомянула именно этого марателя бумаги? Она сделала так нарочно, или он просто пришелся к слову?
– Хороший вопрос, вей Осгерт… Вы запомнили, о чем был тот отрывок?
– Вы про роман, которую читал Тильгаль? Кхм… Нужно будет его найти. Кажется, в названии было что-то про молчание...
В ответ на недоуменный взгляд Дорена Хальрун развел руками.
– Я предпочитаю книгам живых людей. Они интереснее.
– Но ведь вы слушали писателя только вчера. Дорогу к дому гадалки вы нашли даже в темноте, а название книги успешно забыли?
– Я его даже не запоминал, поэтому не мог забыть, – возразил Хальрун.
Детектив вздохнул.
– Неважно, вей Осгерт. Однако... Хотя книга может вообще не иметь значения, нужно изучить тот отрывок.
Дорен забрал у газетчика записку и начал вертеть в руках, как будто от переворачивания послания вверх ногами, его смысл мог стать понятнее.
– Из этого мало что можно узнать... Эй! Стой!
Детектив развернулся и замахал поднятой вверх рукой. Мальчик, оставленный без присмотра внутри машины, теперь со скоростью зайца удалялся от дома гадалки. Брызги вылетали из-под ног беспризорника – дороги Дельмонд не разбирал и чесал прямо по лужам. Он даже не закрыл за собой дверцу аппарата, и она до сих пор слегка покачивалась.
– Вы должны были присматривать за ним! – упрекнул газетчика Дорен, бросаясь в погоню.
Газетчик, конечно, никуда не побежал. Он остался возле машины и закричал:
– Стой, малец! Ты забыл шапку! И деньги!
Толку это не принесло. Дельмонд, не оборачиваясь, несся прочь и свернул в первую же подворотню. Безнадежно отставший Дорен по инерции пробежал еще несколько метров.
– Бросьте это, детектив! – крикнул Хальрун. – Все равно не поймаете.
Полицейский развернулся. Лицо его выражало досаду и разочарование.
– Хотя бы мы знаем имя мальчика, – произнес Дорен, переводя дух. – Вы хорошо запомнили его внешность?
– Внешность я запомнил, но вот имя... Я не уверен, что хитрец назвал свое.
– Верно... Вы правы, вей Осгерт. Почему вы не смотрели за ребенком?
Хальрун мог лишь развести руками.
– Прощу прошения, детектив. Я рассчитывал, что он захочет получить награду, но не учел страх улицы перед своим естественным врагом. Если бы вы не назвались полицейским, мальчик бы не сбежал.
Дорен как будто собрался ответить что-то резкое, но передумал и вздохнул.
– Главное, письмо теперь у нас. Ребенка можно будет поискать позже.
Кивнув Хальрун посмотрел на дом гадалки. Свет внутри еще не горел, как и в большинстве соседних особняков.
– Что теперь, детектив?
– Оставайтесь тут, – ответил Дорен. – Я найму другую машину и вернусь в управление. Детектив Тольм приходит обычно рано.
– Тогда я буду вас ждать здесь.
Хальрун вернулся в аппарат, спасаясь от утренней сырости, и вскоре заскучал. В машине газетчик не нашел ничего заслуживающего внимания, и даже почитать тут было нечего. Больше всего на свете Хальрун ненавидел безделье, поэтому для него не было ничего хуже слежки за домом, жильцы которого мирно спали.
Время шло. В некоторых домах затопили печи и зажгли свет. На улице появились люди (большая часть которых являлась приходящей прислугой), но к особняку Лаллы никто не приближался. Хальрун пытался напевать, пробовал по примеру Дорена что-то настукивать, но его единственным настоящим развлечением оставались мысли...
Полицейские приехали только через два часа, когда окончательно рассвело, и измучившийся Хальрун издали приметил фиолетовый корпус. Газетчик вылез наружу, оперся о холодный металлический бок своего аппарата, а затем стал наблюдать за приближением второй машины, где за штурвалом сидел знакомый усатый сержант. Маленькие глазки полицейского подозрительно стреляли по сторонам, и всякий раз, когда взгляд немолодого шофера попадал на Хальруна, журналист кожей чувствовал чужое неодобрение. Рядом с сержантом находился Дорен. Детектив что-то говорил водителю и несколько раз показывал в сторону газетчика.
Хальрун побежал ко второй машине еще до того, как она начала останавливаться,.
– Что-нибудь случилось? – спросил Дорен, распахнув дверцу.
– Ничего не происходило, никого не было, – бодро доложил Хальрун и стал наблюдать, как грузный Унер Тольм выбирается из аппарата.
Старший детектив не был по-настоящему толстым, но производил именно такое впечатление. Детектив Тольм казался сказочным великаном с грубыми чертами лица и рыжеватой бородой. Громадный рост в нем сочетался с похожей на бочку грудной клеткой и длинными мощными конечностями, а вечно раздраженное выражение лица удивительно подходило диковатому облику. Глаза у полицейского выглядели одновременно злобными, умными и проницательными.
- Посторонний? – рявкнул на Хальруна великан.
Газетчик привык к грубому отношению. Он не смутился и ответил со всей возможной вежливостью
– Я снова ваш свидетель. Здравствуйте, старший детектив.
- Я предупреждал вас о присутствии вея Осгерта, - заметил Дорен, по-ученически сложив руки за спиной и с безмолвным предупреждением поглядывая на Хальруна. – Вей Осгерт оказал значительную помощь в расследовании.
Газетчик часто закивал, уловив настроение Дорена (выражение лица детектива буквально умоляло молчать), а затем уже Унер смерил Хальруна нечитаемым взглядом. Журналист отметил, что смотрели на него с меньшей неприязнью, чем при прошлой встрече, но о причине изменившегося отношения мог только гадать.
- Я помню, что вы рассказывали, младший детектив. Под вашу ответственность, - рыкнул Унер. – Идем! Нечего ждать.
Из машины выбрались двое сержантов. В отличие от водителя, они были молодыми и сильными, а их лица выражали хмурую сосредоточенность и производили очень правильное впечатление неотвратимой тупой угрозы. Дорен выждал, пока оба молодца поднимутся на крыльцо, и подошел к Хальруну.
– Пожалуйста, вей Осгерт, – быстро зашептал он, – проявите благоразумие и не лезьте на рожон. Не подведите меня.
Один сержант заколотил в дверь так, словно хотел высадить, а его приятель принялся дергать рычажок звонка. Над обоими возвышался Унер.
- Вы добились для меня разрешения присутствовать? – таким же шепотом изумился Хальрун.
- Как видите, но отвечать за вас буду я. Постарайтесь не создать неприятности и держитесь подальше от детектива Тольма.
Хальрун кивнул и стал наблюдать за попытками полицейских попасть в дом. Размеренные удары сотрясали дверь, звонок надрывался, но гадалка как будто потеряла слух.
– В доме кто-нибудь есть? – Унер повернулся к Дорену. – Вы уверены, детектив Лойверт?
Под взглядом начальника младший детектив вытянулся. Его задранный кверху подбородок воплощал честную исполнительность.
- В это время госпожа Лалла
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Перо, закон и стеклянный шар - Дарья Киселева», после закрытия браузера.