Читать книгу "Герцог-упрямец - Мэдлин Хантер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я думаю… Думаю, что теперь вы можете взять кусочек фазана. Право же, его стоит попробовать… Ну а эти развалины, оставленные вами… Они плохо характеризуют вас, Брентворт. И это не имеет никакого отношения к моему наследству.
– Мисс Маккаллум, давайте не будем друг другу лгать. – Странное заявление, если учесть, что он сам только что нагло солгал. – Вы ведь сейчас не просто восхищались домом, пока его обходили. Вы мысленно составляли опись моих владений и вещей.
– Да, отчасти. Однако в основном я пыталась понять то, о чем уже говорила вам. Хотела понять, почему вы остановились в гостинице, хотя всего в нескольких милях от нее в вашем распоряжении имеется такой прекрасный дом.
– Возможно, я подумал, что у меня будет больше шансов соблазнить вас, если я тоже стану ночевать в гостинице. – Он сказал так, чтобы увести разговор подальше от причин, по которым избегал этого места, но подобная мысль действительно у него возникала. Мерзавец – вот кто он такой.
Это его заявление привело Девину в замешательство секунд на пять, не более того. Она приподняла крышку очередного блюда и, заглянув в него, сказала:
– Держу пари, что эту рыбу выловили всего несколько часов назад. – Она положила кусок себе на тарелку. – Если таков ваш план, милорд, то вы можете с таким же успехом осуществить его тут. По мне, так это даже удобнее. Просто пригласите мисс Инграм и меня остановиться в вашем доме.
– И вам бы это понравилось?
– Что именно? Остановиться здесь – или лечь с вами в постель?
– Пока достаточно ответа на первую часть вопроса.
– О, кому бы это не понравилось? Ведь тут замечательно, пожалуй, даже роскошно. Еда очень вкусная, матрасы, я уверена, чудесные, а постельное белье – наивысшего качества. Здесь есть еще слуги, кроме поварихи и этого лакея, который притащил нам слишком много тарелок?
– Да, несколько. Они сейчас подглядывают за нами в замочные скважины.
– Если тут есть хотя бы одна женщина, чтобы помогать мисс Инграм и избавить от этих забот меня, я бы сказала, что это значительное улучшение по сравнению с гостиницей. Вы не возражаете?
Эрик помедлил с ответом. Сможет ли он сделать это – переехать из гостиницы сюда? Прямо сейчас – точно сможет. Пока они осматривали дом, тоже мог. Да только вряд ли что-нибудь по-настоящему изменило его отношение к этому дому. Единственное изменение – присутствие тут Девины. Лишь благодаря ей он на время забыл об этой истории.
Но ведь она хочет ночевать в доме, который, по ее мнению, должен принадлежать ей. И хочет, чтобы ей прислуживали слуги, которыми, по ее мнению, она имела право распоряжаться. Что ж, наверное, он бы мог на несколько дней пойти ей навстречу. Мог бы на это время пересилить себя. Возможно, это притупит ее неизбежное разочарование по поводу этих владений.
– Хорошо, я поговорю с Робертсом. Он пошлет за нашими вещами и за мисс Инграм и перевезет всех нас сюда.
«Пока достаточно ответа на первую часть вопроса», – думал Эрик.
Итак, решено: они договорились, что он не будет пытаться соблазнить ее, поэтому можно было шутить на эту тему. Но вряд ли герцог догадывался, что Девина едва не выпалила, что с радостью легла бы с ним в постель.
В данный момент она расхаживала по запущенному саду, пока он отдавал распоряжения мистеру Робертсу. В саду еще можно было отыскать дорожки, если раздвинуть длинные ветви кустов. В одном месте из земли пробивались несколько цветков, и это означало, что раньше здесь была разбита клумба, сейчас почти полностью поглощенная дебрями кустарников.
Ее манила задняя калитка, и Девина, откинув щеколду, вышла на вересковую пустошь. Чуть впереди, на невысоком холме, она увидела рощицу. Деревья казались довольно молодыми, так что было понятно: кто-то посадил их тут, создав рукотворный полог над пастбищем или, возможно, полем. Пройдя футов двадцать, Девина поняла, зачем тут деревья. На этом клочке земли находилось семейное кладбище – между голыми ветвями виднелись могильные камни и небольшие склепы.
Девина не спеша бродила между ними, читая имена своих предков. Она сердцем чувствовала, что является одной из них, так же как, едва войдя в дом, почувствовала, что ее миссия верная и справедливая. Подобное удовлетворение она испытала, когда они с отцом вернулись в деревню после одной из их поездок. Ах, снова дома! Возвращение домой приносит особый покой. После смерти отца больше ни разу не испытывала такого умиротворения, пока не вошла в дом в Кэкследже. А сегодня, войдя в этот дом, испытала его снова.
Она читала имена тех, кто был похоронен тут. В основном – имена Маккаллумов. И никаких Маршаллов! Ни один из предков Брентвортов не упокоился тут. А если кто и умирал здесь, то тело, возможно, перевозилось обратно в Англию.
У одного из могильных камней она надолго остановилась, потому что… Эта женщина не из Маккаллумов и, судя по фамилии, вообще не шотландка. Жаннет О’Мэлли. А могильный камень был не очень старый, хотя, конечно, не такой уж и новый. Просто более поздний. Скорее всего это была служанка. Вероятно, ее здесь похоронили, потому что она преданно служила хозяевам всю жизнь, а своей семьи у нее не было.
Девина повернула обратно, но тут вдруг увидела Брентворта, наблюдавшего за ней из-за деревьев. Немного помедлив, девушка направилась к нему.
– Здесь нет могилы сына Майкла Маккаллума, – сказала она.
– Судя по записям, он похоронен на приходском погосте.
– А может, стоит уже сегодня сходить на этот погост. – Они вошли в сад. – Церковь далеко отсюда? Если вы укажете направление, я пойду прямо сейчас.
– Вы собираетесь идти пешком? Это четыре весьма непростые мили. В одну сторону. Робертс отправил мою карету в гостиницу, но здесь наверняка имеется двуколка или фургон. Я прикажу запрячь и отвезу вас.
– Я и сама могу править двуколкой.
– Мы поедем вместе, Девина. Именно вы установили правило, чтобы мы вместе выясняли все необходимое, дабы ни один из нас не вводил в заблуждение другого.
– Думаете, я могу вам солгать?
– Разумеется, нет. Но вы ведь настояли на поездке со мной вовсе не потому, что не доверяли мне, не так ли?
Они вместе вернулись в дом и стали ждать двуколку.
– Фаэтон вряд ли можно назвать двуколкой. Ужасно неудобный экипаж. – Девина крепко вцепилась обеими руками в сиденье, чтобы не подпрыгивать на нем. Когда же она подпрыгивала, то оказывалась вплотную к Брентворту, который явно не собирался замедлять ход. – До чего непрактичный для деревни экипаж…
– Думаю, Робертс просто решил, что мне надо развлечься, – с усмешкой ответил Эрик. – Фаэтоном управлять гораздо забавней, чем двуколкой.
Он оглядывался на свою спутницу всякий раз, когда дорога это позволяла. Ее короткие светлые пряди подрагивали у щек, голубые глаза ярко сверкали, и было совершенно очевидно: несмотря на все свои жалобы, Девина получала от поездки огромное удовольствие. От резкого ветра щеки ее раскраснелись, и выглядела она сейчас просто прелестно, о чем и думал Эрик, то и дело на нее оглядываясь.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Герцог-упрямец - Мэдлин Хантер», после закрытия браузера.