Читать книгу "Милый пленник - Кэти Максвелл"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Француженка-модисткаперевела взгляд со знатной дамы, лицо которой было искажено от злости, намистера Феррингтона.
— Monsieur, мы,наверное, зайдем позже, — сказала француженка и, сделав знак помощницам,собралась покинуть примерочную. Однако леди Лэвенхем остановила ее.
— Нет, прошувас, не уходите. Я не стану вам мешать. Мистер Феррингтон, прошу извинить меняза столь внезапное вторжение.
«Эта дама похожана кобру. Чуть зазеваешься — и она тебя проглотит. С ней всегда нужно бытьпредельно осторожным», — подумал он.
— О, я бы ни вкоем случае не стал называть ваше появление вторжением, — ответил он,добродушно улыбнувшись.
Леди Лэвенхемтоже улыбнулась ему вполне приятной и почти искренней улыбкой.
— Вы сегодняприедете на бал к лорду и леди Эндрюс? — спросила она.
— Да, я тамбуду, — ответил Джеймс.
— Очень хорошо,— сказала леди Лэвенхем, посмотрев на платье, которое держала в руках модистка.— Лина будет очень рада увидеть вас снова.
— Я тоже будурад увидеться с ней, — галантно ответил Джеймс.
— В таком случаедо вечера. — И леди Лэвенхем вышла из примерочной.
Джеймснахмурился. Ему следовало вести себя с леди Лэвенхем более тонко, заранеепродумывая каждое слово и каждую фразу. Однако она появилась так неожиданно,что он не успел собраться с мыслями. Теперь она может использовать этотдосадный инцидент как повод для того, чтобы отказать ему. Да, она может не датьсвоего согласия на его брак с ее дочерью.
Глубокозадумавшись, Джеймс поднес к губам бокал с вином и сделал несколько глотков.«Ну и пусть она мне откажет. Меня это больше не волнует. По правде говоря, ябуду даже рад, если она освободит меня от моих обязательств», — подумал он.
Мадам Бертранобратилась к нему с каким-то вопросом, заставив посмотреть на платье.
— Этот нарядпредназначался для герцогини Бедфорд, но мы можем украсить его жемчугом.Примерно вот так. — Она приложила нитку мелкого жемчуга к лифу платья. — Итогда оно станет более нарядным.
— Цвет подобранидеально, — заметил Джеймс.
Мадам сказала,что пришьет к платью другие рукава.
— Они будутоторочены белым атласом, — пояснила она и повернулась к швее, которая держала вруках легкую белоснежную ткань.
Вытащивнесколько булавок из маленькой подушечки, модистка приколола атлас к рукавамдля того, чтобы Джеймс смог увидеть, как это все будет выглядеть. Мадамдовольно быстро удалось убедить его в том, что повседневное платье запростоможно превратить в элегантный бальный туалет.
«Кэролайн в этомплатье будет неотразима», — подумал Джеймс.
— Когда мадамвыйдет из примерочной мистера Феррингтона, попроси ее зайти ко мне, — сказалаледи Лэвенхем, повернувшись к горничной.
Она вернулась впримерочную и стала ждать модистку, медленно закипая от злости.
Как только графЛэвенхем объявил ей о том, что Джеймс Феррингтон посватался к их младшейдочери, леди Лэвенхем сразу установила за ним слежку. Ее осведомители сообщилией о том, что у Феррингтона нет любовниц.
Похоже, онвсе-таки решил завести себе даму сердца, ведь ни один мужчина не станет тратитьстолько времени на то, чтобы выбрать платье для матери.
Нельзя сказать,что эта пикантная новость удивила леди Лэвенхем. У ее мужа уже много лет былалюбовница.
Горечь, мерзкаяи противная, словно болотная тина, заполнила ее душу. Она бы никогда не вышлазамуж за Лэвенхема, если бы не погиб мужчина, которого она любила больше жизни.
Леди Лэвенхем досих пор с болью в сердце вспоминала о смерти Роберта, и эта боль была таксильна, как будто он погиб вчера, а не тридцать лет тому назад. У нее задрожалируки и на глазах появились слезы. Вера медленно опустилась в стоявшее впримерочной кресло. Это горе никогда не оставляло ее надолго, однако случалисьмоменты, когда она особенно остро ощущала боль своей потери, и ей казалось, чтосилы покинули ее и она может только предаваться печали и оплакивать свое горе.Сейчас она переживала именно такой момент.
И только мысль отом, что женщина, повинная в смерти Роберта (а это была не кто иная, какМинерва Пирсон), понесла заслуженное наказание, все эти годы согревала ее душу,давая силы жить дальше.
Однакодействительно ли Минерва в полной мере заплатила за преступление, котороекогда-то совершила? Она вернулась в Лондон и, судя по тому, как молодо выглядит(она и в самом деле казалась гораздо моложе многих женщин ее возраста), прожилавполне счастливую жизнь.
Жажда местимоментально вытеснила из души Веры горе и страдание, и она вновь почувствоваласебя сильной. Она верила в то, что придет день, когда она сможет уничтожитьМинерву.
Ее мрачные мыслипрервал легкий стук, раздавшийся с внешней стороны примерочной.
— Прошупрощения, миледи, за то, что заставила вас ждать, — услышала она голос мадамБертран. Француженка вошла в примерочную вместе с горничной Веры. — Вы хотелименя видеть?
Леди Лэвенхемулыбнулась ей. От ее улыбки веяло таким холодом, что мадам Бертран невольновздрогнула.
— Для когомистер Феррингтон купил голубое платье? — спросила Вера Лэвенхем.
— Извините,миледи, но я не могу ответить на ваш вопрос, — гордо подняв голову, сказаламадам Бертран.
Леди Лэвенхемподняла руку. Она держала несколько банкнот достоинством один фунт каждая. — Яхочу знать все, — сказала она.
Увидев деньги,мадам улыбнулась.
— Конечно,миледи, я расскажу вам все, что мне известно. — Засунув банкноты в карман, онапризналась леди Лэвенхем в том, что ровным счетом ничего не знает.
Леди Лэвенхемзахотелось надрать француженке уши. Должно быть, мадам Бертран сразу поняла,что графиня настроена весьма воинственно, и торопливо рассказала ей все, чтознала. Она сказала леди Лэвенхем, что мистер Феррингтон попросил ее доставить платьеи все свои покупки по определенному адресу. Он также попросил, чтобыполучательнице сказали, что все эти вещи прислала ей в подарок леди Эндрюс.Никакой сопроводительной записки он не написал.
— Оченьинтересно, — пробормотала леди Лэвенхем. — Он сказал, для чего было куплено этоплатье? — спросила она у модистки.
Прищурившись,мадам Бертран посмотрела на нее своим проницательным взглядом и пожала плечами.
— Вы не получитебольше ни цента, — сказала леди Лэвенхем. — Советую вам рассказать мне все, чтовам известно. Вы же не хотите, чтобы по городу поползли неприятные слухи о том,что вы продали платье, предназначавшееся для герцогини Бедфорд, другой женщине,не так ли? Как вы объясните герцогине, что не успели закончить ее платье кназначенному сроку? Скажете, что заболела одна из ваших швей или что непривезли вовремя нужную ткань?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Милый пленник - Кэти Максвелл», после закрытия браузера.