Онлайн-Книжки » Книги » 👽︎ Фэнтези » Незнакомка, или Не крадите спящий артефакт - Анна Рэй

Читать книгу "Незнакомка, или Не крадите спящий артефакт - Анна Рэй"

605
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 ... 86
Перейти на страницу:

Я чуть не застонала, вспомнив, что в первый раз лорд Блэкстон застал меня с брошюрой скабрезного содержания. Оливер отстранился от меня, но не отошел, а взял за руку.

— Ты не так понял, Алекс. Я просто споткнулся. Мы беседовали.

— Ну, девять лет назад ты, брат, споткнулся более удачно. На кровать, — зло заметил лорд Блэкстон, отворачиваясь от нас.

Оливер тут же схватил его за локоть, не позволяя уйти.

— Не смей оскорблять мои чувства! И Елену, которая ни в чем не была виновата. Из-за тебя она лишилась и жениха и дома. А уж миссис Питерс и подавно святая женщина. И я не понимаю, с какой целью ты следишь за ней?

— Вообще-то твоя Елена изменила тебе и сбежала. А миссис Питерс работает на меня. Управляющий мне сказал, что леди Элейн отдыхает в своей комнате. Я услышал голоса в библиотеке, но никак не ожидал увидеть, что мой скромный секретарь ведет беседы в таком ключе. — И Александр Блэкстон с презрением посмотрел на меня.

— Вы все не так поняли, лорд Блэкстон. — Я зачем-то стала оправдываться.

— Если честно, миссис Питерс, я подозревал вас в охоте за совсем другим объектом. Даже не знаю, рад ли я тому, что ошибся. Теперь мне очевидно, что вы охотились за моим братом, втираясь в доверие ко мне, проявляя чрезмерное любопытство. Кто бы мог подумать, глядя на вас. — И лорд Блэкстон смерил меня высокомерным взглядом.

— Не смей! — взвизгнул Оливер. — Не смей оскорблять леди Элейн.

Неожиданно он ринулся на брата, размахивая кулаками. Старший Блэкстон не ожидал такого напора от родственника и не успел увернуться. Рука Оливера попала четко в цель, то есть в глаз. Скорее всего, рефлекторно, но Александр ответил мастерским ударом в челюсть, после чего на ногах устоять было невозможно, и Оливер упал, ударившись спиной о полку. Мебель в особняке была прочная, а вот книги, не выдержав такого наглого вторжения, попадали вниз, даря болезненные удары и пинки Оливеру. Тот застонал, а я тут же бросилась на помощь, разгребая завал и помогая встать бедному Оли.

— Ну что же, не буду вам мешать налаживать личную жизнь. Миссис Питерс, прошу зайти к мистеру Дакеру за расчетом. Я больше не нуждаюсь в ваших услугах, — произнес сквозь зубы старший Блэкстон.

Я же буквально кипела от ярости. Это же несправедливо! Из-за нелепой случайности сразу увольнять! Мне еще надо задержаться в этом доме хотя бы на одну ночь и выкрасть камень.

Попытка Оливера защитить меня стала приятной неожиданностью.

— Разумеется, леди Элейн ни дня не задержится на этой должности. Я запрещаю моей будущей жене прислуживать. Она сегодня же передаст тебе дела, а завтра утром переедет в мой дом!

Но когда до меня дошел смысл сказанного, я не могла вымолвить ни слова. Он что, с ума сошел? О какой будущей жене он говорит?!

— О, дорогой брат. Я смотрю, про Патрицию ты уже забыл. Четыре года робких ухаживаний коту под хвост! — возмутился лорд Блэкстон. — Ну что же, тебе уже не двадцать, я не буду хлопотать за тебя перед лордом Бригзом. Сам решай на ком жениться. Но прошу вас не задерживаться в моем доме. На днях я тоже женюсь, и мне бы не хотелось, чтобы супруга застала здесь разврат.

Я только хотела возмутиться последним словам лорда о разврате, как Оливер парировал:

— Ах, ты про вчерашнюю леди, которая на глазах у всех уединилась с принцем? Разумеется, стоило так долго избегать брака, чтобы вновь попасть в лапы распутницы. Нет, еще хуже. Куртизанки!

Этого я уже не могла вынести. Я со всей силы залепила пощечину Оливеру, и он, не успев подняться, вновь завалился на книги. Проходя мимо старшего лорда Блэкстона, видя его довольную ухмылку, я не удержалась и одарила его такой же пощечиной. Гордо распрямив плечи, я покинула библиотеку и прошла в свою комнату.

Я не собиралась переживать по поводу своего дерзкого поведения. В моей голове уже зрел план. Я прошла в кабинет управляющего и со слезами на глазах сообщила об увольнении. Мистер Дакер грустно вздохнул и заметил, что подготовит расчет чуть позже, а эту ночь я могу провести в особняке. Лишь заметил, чтобы я не попадалась на глаза лорду Блэкстону. Управляющий был хорошим человеком, и он понимал, что несчастной одинокой вдове некуда идти. Поблагодарив его, я направилась в свою комнату.

Не сомневалась, что Александр Блэкстон носит камень с собой, а ночью поджидает воровку, готовя ей ловушку. Поэтому нужно его опередить и самой приготовить хозяину небольшой сюрприз. Уж я постараюсь, чтобы он отведал вечером чудесное вино, доставленное ему от имени лорда Вивера и его кузины. Коварно улыбнувшись, я достала из саквояжа бутылку дорогого вина, а также баночку с отличным снотворным. Вспомнив, что в прошлый раз сонное зелье не подействовало, я влила в вино все содержимое банки. Плотно закупорив бутылку и напевая мелодию сельской песенки, я села за стол — нужно же написать проникновенную записку от Максимилиана со словами родственного примирения.

Я подложила корзину с бутылкой и запиской у входа в особняк. А потом из укрытия наблюдала, как подарок доставили лорду Блэкстону. Стараясь не попадаться на глаза хозяину, я затаилась в своей комнате. Оливер стучал, просил выйти и поговорить. Но я уставшим голосом сообщила, что ложусь спать, а завтра часов в десять утра он может заехать, и мы все обсудим. Прекрасно понимала, что в это время я уже буду далеко от особняка и семьи Блэкстонов.

Ближе к девяти вечера я выбралась из спальни, решив поужинать на кухне. Добрейшая миссис Вудс, узнав о моем отъезде, опечалилась и наконец-то решила поделиться со мной рецептом волшебного манного пудинга. Мы с кухаркой уже второй час сидели на кухне за разговорами, и я записывала в тетрадь вожделенный рецепт.

— Понятно, что необходима манная крупа и молоко. Такой пудинг может приготовить и кухарка с окраины. Но вот что я вам скажу, миссис Питерс, — не жалейте сахара и сливочного масла. Добавьте щепотку ванили. И нужно хорошенько перемешать смесь венчиком, чтобы манка не образовала комочки. Никаких комочков в моем пудинге! — громко вещала миссис Вудс, подперев кулаками крутые бока.

На последних словах она замерла. Обернувшись, я увидела лорда Блэкстона, который прислонился плечом к дверному косяку и с интересом за нами наблюдал. Он был в рубашке и расстегнутом жилете, волосы были растрепаны, в руках лорда я заметила полупустую бутылку, а под глазом красовался лилово-красный кровоподтек — подарок от брата Оли.

— Миссис Питерс, — проговорил Александр Блэкстон слегка осипшим голосом, — не могли бы вы заглянуть в кабинет и уделить мне десять минут вашего драгоценного времени.

Я пригладила волосы, точнее, парик и поправила очки на переносице.

— Мне кажется, что мы уже все друг другу сказали, лорд Блэкстон, — произнесла я, гордо вскинув подбородок. — К тому же вы сейчас не в том состоянии, чтобы проводить беседы с дамой.

— Миссис Питерс, прошу вас. — Лорд Блэкстон взмахнул рукой в сторону коридора, выплеснув при этом вино из бутылки.

Этого я допустить никак не могла. Я узнала «дар лорда Вивера», мой расчет оказался верен, и часть напитка была изничтожена. Но мне бы хотелось, чтобы хозяин особняка не разлил, а допил вино. И спал сегодня крепким сном.

1 ... 45 46 47 ... 86
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Незнакомка, или Не крадите спящий артефакт - Анна Рэй», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Незнакомка, или Не крадите спящий артефакт - Анна Рэй"