Читать книгу "Как укротить маркиза - Салли Маккензи"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стивен кивнул.
– Д-да. Н-наверное, вы правы.
– Конечно же, мисс Дэвенпорт права, – сказал Нэйт. И умна. Она мгновенно нашла идеальный предлог, до которого он сам не успел додуматься. – Давайте отнесем корзину обратно миссис Лимперт и посмотрим, не будет ли она столь любезна, чтобы снабдить нас более основательным запасом перед прогулкой в коттедж. А пока она будет этим заниматься, я напишу записки.
Анна прошла с мальчиками и Нэйтом – мысленно она позволяла себе называть его по имени – по тропинке, бегущей через рощу к лодочному сараю.
Нет, все же для ее сердца было безопасней называть его лордом Хэйвудом. Эта прогулка с ним и мальчиками слишком напоминала семейный выход, а лорд Хэйвуд никогда не станет членом ее семьи. Разве он не растолковал ей это, после того как поцеловал вчера ночью? Было совершенно ясно, что ее очарования недостаточно, чтобы заставить его передумать по поводу женитьбы.
Не то чтобы ее интересовала возможность стать его женой… Конечно же нет.
Лжешь.
Нет, на самом деле не имело значения, хочет она выйти за него замуж или нет. Маркиз никогда не сделает ей предложения, а она слишком горда, чтобы пытаться вынудить его к этому.
Анна смотрела, как лорд Хэйвуд несет корзину с едой. Так, словно та была очень легкой, но ведь девушка знала, сколько на самом деле весит корзина. Анна с трудом справлялась с этой ношей, когда там лежал всего лишь завтрак на двоих. Теперь же корзина была куда тяжелее. Анна видела, сколько продуктов упаковала миссис Лимперт. Повариха даже добавила кувшин лимонада и бутылку вина.
Ох, господи. Опуская в корзину вино, миссис Лимперт наградила Анну весьма многозначительным взглядом. Девушка подумала, что, как бы она мысленно ни называла лорда Хэйвуда, все слуги Баннингли будут болтать о романе между ними, что заставит лорда и леди Баннингли, а также отца, миссис Итон и всех присутствующих подумать – совершенно ошибочно – об их грядущей свадьбе.
Если бы только Кэт вышла за герцога Харта и освободила Одинокий дом… Лорд Хэйвуд наверняка найдет способ обвинить Анну, но это не будет иметь значения, если она вытянет счастливый жребий. И у нее появится собственный дом без совершенно ненужного ей мужа.
Но если Кэт не выйдет замуж…
Анна вздохнула. Ей придется серьезно заняться поисками мужчины, с присутствием которого она сможет мириться дольше пары часов. Жить с отцом и миссис Итон до конца своих дней Анна определенно не хотела.
Сама мысль об этом невероятно угнетала ее.
Анна взглянула на Эдварда, который шагал рядом, держа ее за руку. Она будет жить в одном доме с ним и со Стивеном. Но это ничего. Она обязательно убедится в том, что они хорошо устроились в Дэвенпорт-холле и подружились с деревенскими детьми. Папа и миссис Итон могут слишком погрузиться в свои отношения и заботы о новом ребенке и не смогут как следует учесть все нужды мальчиков.
А еще им понадобится новая гувернантка. Она скажет об этом Нэйту – то есть лорду Хэйвуду. У него, конечно же, нет сыновей, но он сам когда-то был мальчиком. И благодаря собственному опыту лучше разбирается в том, что именно им нужно.
Девушка снова взглянула на маркиза. Стивен, шагавший рядом с ним, что-то рассказывал, и лорд Хэйвуд слегка склонялся к мальчику, слушая его с явным вниманием. Он рассмеялся и что-то сказал в ответ – и Анна ощутила, как дрогнуло ее сердце.
Лишь потому, что ей вдруг показалось печальным, что у него нет сыновей. Пока. Лорд Хэйвуд говорил, что планирует когда-нибудь жениться. Ему придется это сделать. Ему нужен наследник.
Эдвард потянул ее за пальцы, требуя внимания.
– Я никогда раньше не плавал в лодке. А вы плавали в лодке, мисс Анна?
– Нет, Эдвард, никогда.
Нэйт при этих словах повернулся к ним.
– Анна, вы никогда не катались на лодке? Действительно?
Она покраснела, как только он назвал ее по имени. Сам, по всей видимости, этого не осознавая.
– Да, действительно.
На лодке можно было покататься на любом из приемов, куда ее отправляли, но Анна предпочитала читать в библиотеке. Мысль о том, чтобы оказаться в западне с каким-нибудь аристократическим идиотом без надежды спастись, пока упомянутый идиот не решит подгрести ближе к берегу… Нет, она не желала проводить подобные опыты.
– Но плавать вы умеете? – спросил лорд Хэйвуд.
– Да. – На этом настоял ее папа. – Достаточно хорошо, чтобы спастись, если вдруг упаду в воду.
– А что насчет вас двоих? – спросил он у мальчиков. – Вы действительно ни разу не подплывали в лодке к коттеджу?
Стивен покачал головой.
– И полагаю, плавать вас тоже никто не учил. – Маркиз нахмурился. – Что кажется мне довольно опасным, ведь вы живете так близко к воде.
– Мама запретила нам подходить к озеру, – сказал Эдвард.
Лорд Хэйвуд вскинул брови и одарил Анну тем, что она восприняла как удивленный взгляд. Ее собственный опыт общения с детьми был ограничен наблюдениями за братьями и сестрой Кэт, но Анне показалось едва ли не чудом, что эти два мальчика подчинялись желаниям матери.
– Это значит, что нам нельзя покататься на лодке? – несчастным голосом спросил Стивен.
– Ну… – Лорд Хэйвуд явно колебался.
– Пожалуйста… – Эдвард отпустил руку Анны и вцепился в руку маркиза.
– Мы сделаем все, как вы скажете, дядя Нэйт, – произнес Стивен просительным тоном. – Правда, Эдвард?
Его брат так горячо закивал, что все его маленькое тело содрогнулось.
Лорд Хэйвуд посмотрел на мальчиков и вздохнул.
– Хорошо, вы сможете пойти с нами, если пообещаете мне сидеть спокойно и крепко держаться за руки мисс Дэвенпорт. Не ерзать и не свешиваться через борта, ясно?
– Да, дядя Нэйт, – сказал Стивен. – Эдвард, мы все поняли, верно?
Малыш снова закивал.
– Да. Я обещаю вести себя очень, очень, очень хорошо.
Что-то в этих словах заставило сердце Анны сжаться. Голоса мальчиков звучали так, словно всю свою короткую жизнь братья усердно старались быть хорошими. Сейчас это было кстати – баловство в лодке могло привести к падению в воду, – но девушка надеялась, что, отправившись в Дэвенпорт-холл и почувствовав себя в безопасности, они научатся быть нормальными хитрыми шалунами.
– Постарайтесь. – Лорд Хэйвуд окинул мальчиков строгим выразительным взглядом и продолжил путь. – У острова есть пляж, где очень мелко. Я спрошу у вашей мамы, можно ли мне научить вас плавать. Это очень важный и полезный навык.
Братья кивнули, хотя смотрели при этом с сомнением.
Они вышли из рощи под безоблачное синее небо и зашагали по лужайке к лодочному сараю. По мере приближения Анна все четче различала свист, доносящийся из строения.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Как укротить маркиза - Салли Маккензи», после закрытия браузера.