Читать книгу "Ночные танцы - Нора Робертс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
—До рассвета? — Мэгги потерлась об него. Ее мысли уже приняли другое направление.
—Я думаю, тебе приходилось в жизни танцевать до рассвета.
Должно быть, он сказал что-то неправильное, или выбрал неправильный тон, потому что почувствовал, как тут же напряглось ее тело. Клифф совсем не хотел обсуждать ее прошлое или разницу между ними. Сейчас он ее не видел. Он прилег рядом и крепко обнял ее.
— Мы можем встретить рассвет. Будем смотреть, как всходит солнце и исчезают звезды.
Мэгги показалось, что ее сомнения возвращаются.
—Ты ничего не рассказывал мне об этом.
—Я не думал, что тебе будут интересны деревенские танцульки и угощение, где каждый приносит, что может. Теперь я понимаю, что был не прав.
Это тоже было извинение. И Мэгги приняла его также безоговорочно, как и то, первое. Улыбнувшись, она повернула голову и посмотрела на него.
—Значит, ты приглашаешь меня на свидание? — Глаза ее сияли. Клифф любил это выражение — поддразнивающее, чуть вызывающее.
—Похоже на то.
—Хорошо. Я пойду. С большим удовольствием.
—Ладно. — Ее волосы упали ему на плечо. Клифф поднял одну прядь и намотал на палец. — Вернемся к вопросу о завтраке.
Мэгги ухмыльнулась.
—Мы съедим его в обед, — сказала она и накрыла его губы своими.
Мэгги не знала, каким будет сегодняшний вечер, но ожидала его с нетерпением. Ей очень хотелось выйти из дома, снова оказаться на людях, болтать, смеяться. Побыв некоторое время затворницей, она поняла, что действительно может управлять своей жизнью. И довольно долго жить одна, довольствуясь лишь собственным обществом. Поэтому ей не нужно было принуждать себя к одиночеству, чтобы доказать свою независимость. Решив столь кардинально изменить образ жизни, Мэгги не думала, что узнает о себе нечто важное, но какие-то уроки она все же вынесла. Первое — она и вправду может заботиться о себе сама и устраивать свой быт самостоятельно. И второе — для этого совсем необязательно избегать людей.
Что же будет сегодня? В общем-то Мэгги не ожидала ничего особенного. Небольшой деревенский праздник, дребезжащий любительский оркестрик, теплый лимонад в бумажных стаканчиках. Вряд ли готовится впечатляющее зрелище.
И уж конечно, она не ожидала, что придет в полный восторг.
Подъезжая к парку, Мэгги заметила длинный ряд припаркованных на обочине автомобилей. Это несколько удивило ее. Она считала, что в маленьких городках люди в основном ходят пешком. В ответ на ее вопрос Клифф пожал плечами и приткнул свой пикап за желтым микроавтобусом.
—На праздник съезжаются люди со всего графства. Некоторые даже приезжают из Вашингтона и Пенсильвании.
—Правда?
Мэгги выбралась из пикапа. Вечер был теплый, небо кристально чистое. Сегодня ночью будет полнолуние, подумала она. Интересно, городские власти специально приурочили танцы к полнолунию или это просто совпадение? В любом случае это здорово.
Они взялись за руки и стали подниматься на вершину холма. Солнце еще только начинало садиться. Мэгги приходилось наблюдать закаты солнца в заснеженных Альпах, от красоты которых захватывало дух. Она не раз видела, как величественное светило опускалось в море. И любовалась игрой красок в пустыне и тем, как сумерки накрывают большие города. Но сейчас, глядя на мягкие золотые и розово-пурпурные лучи, ложащиеся на холмы, она чувствовала куда большую радость и волнение. Может быть, это было глупо или странно, но ей казалось, что она является частью этого места, что все происходящее, даже закат, имеет непосредственное к ней отношение. Поддавшись порыву, она вдруг обвила руками шею Клиффа и повисла на нем.
—Это по какому поводу? — спросил он, смеясь, и обнял ее за талию.
—Хорошо. Просто хорошо.
Внезапно тишину разорвали звуки музыки — громкой и бравурной. Мэгги различала каждый отдельный инструмент — скрипку, банджо, гитару, фортепьяно, и это было замечательно. Она подпрыгнула от восторга — ноги сами просились в пляс.
—Как здорово! — воскликнула она и потянула Клиффа за руку. — Пойдем скорее. Я хочу это видеть.
Они почти взбежали на холм, так она торопилась, и сразу оказались в толпе людей. В огромном крытом павильоне собралось не меньше двух сотен человек, может быть, двух с половиной. Мэгги увидела, что все они были выстроены в линии по шесть — она быстро пересчитала — нет, по восемь человек. Восемь мужчин напротив восьми женщин. И все они двигались под музыку, подчиняясь неведомым пока правилам, кружились, наклонялись, раскачивались в такт.
На некоторых женщинах были свободные юбки, которые развевались вокруг их ног в танце, другие были просто в джинсах. Мужчины тоже были одеты очень незамысловато, под стать своим партнершам. Кто-то из танцующих был в кроссовках, но большинство было в старомодных кожаных туфлях на шнуровке, с толстыми прочными каблуками. На некоторых были тоже туфли, но иного рода — нечто наподобие восточных тапочек с ремешком на подъеме. Кажется, никто не обращал внимания на то, как одеты другие; все двигалось, мелькали нижние юбки, стучали каблуки, тут и там раздавались взрывы смеха.
На маленькой деревянной сцене, впереди оркестра, стояла женщина и нараспев произносила инструкции. Мэгги почти не понимала, что она говорит, но сразу же влилась в ритм. Ей уже страшно хотелось присоединиться к танцующим.
—Но как они знают, что делать? — спросила она Клиффа, стараясь перекричать музыку. — Как они понимают?
—Движения повторяются снова и снова! — крикнул он в ответ. — Как только ты запомнишь последовательность, ведущий уже не нужен.
Последовательность? Мэгги присмотрелась к танцорам. Сначала ей показалось, что их движения беспорядочны, но вскоре она уловила повторения. Считая про себя такты, она не отрывала глаз от одной пары, стараясь предугадать, какой будет следующая фигура. Ей было интересно, музыка была в самом деле заводной, а яркая мешанина цветов радовала глаз. В воздухе витал запах духов, и мужских, и женских, и сильный, перекрывающий все аромат весенних цветов.
Солнце совсем село. Над головами танцоров загорелись разноцветные лампочки. Пол под ногами ходил ходуном, Клифф обнимал ее, и Мэгги казалось, что она уже танцует сама. Она вовсю наслаждалась происходящим. Это было что-то совершенно новое и захватывающее. Она узнала почтмейстершу. Суровая, непреклонного вида дама сейчас кружилась, как юла, хохотала и флиртовала, словно девчонка.
Флирт был неотъемлемой частью танца, поняла Мэгги. Теперь она смотрела не столько на ноги, сколько на лица. Переглядывания, подмигивания, озорные улыбки — как будто это был не танец, а ритуал ухаживания. Впрочем, в танцах всегда присутствовал этот элемент, подумала она.
Клифф не думал, что танцы настолько увлекут Мэгги. Но ее глаза горели, щеки были румяными, она пыталась охватить взглядом сразу и танцующих, и оркестр, и столы с угощением, и уже двигалась в такт музыке. Она явно была абсолютно счастлива, и Клифф вдруг тоже ощутил радость и гордость. Сейчас она была не Мэгги Фитцджеральд, дочь известных родителей, звезда и знаменитость. Она была просто Мэгги, женщина, которую он мог обнимать, с которой мог пойти на танцы и плясать до самого рассвета.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ночные танцы - Нора Робертс», после закрытия браузера.