Читать книгу "Падение мисс Кэмерон - Хелен Диксон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это неожиданно и приятно слышать. Ты его взяла с собой?
Она покачала головой:
— Нет, мое розовое платье осталось в шкафу в Тамаре.
Он улыбнулся:
— Этот неожиданный поступок выявил тебя с другой стороны, дорогая моя жена.
— С какой?
— Теперь я знаю, что ты не лишена обычных женских слабостей, так что наше путешествие по магазинам, скорее всего, окажется приятным времяпровождением.
Их разговор прервала подбежавшая Лоуэнна, она держала в кулачке несколько сорванных ромашек и отдала букетик матери. Дельфина поцеловала дочь, и та радостно побежала за новыми ромашками. Дельфина понюхала цветы:
— Говорят, что цветы имеют свой язык. Они умеют говорить, ты в это веришь?
— Может быть. Об этом даже написано в книгах, правда, я их не читал.
— Говорят, можно выражать свои чувства с помощью цветов.
— Лоуэнна будет такая же мечтательница, как ее мама.
— Но какой приятный способ рассказать о своих чувствах, — и она с улыбкой взглянула на мужа, — а мне впервые подарили сейчас букетик цветов.
— Ты любишь цветы?
— Очень. Особенно те, что приятно пахнут. Интересно, что на языке цветов означают ромашки?
— Не знаю, но они тебе подарены с любовью. — Он протянул руку, вытащил одну ромашку из букетика и воткнул в волосы Дельфины. — Вот. Теперь ты настоящая Фея ромашек. Кажется, мне следует по примеру дочери начать дарить тебе цветы. Каждый день — разные. Может быть, это верный путь к твоему сердцу.
Она искоса взглянула на него сквозь ресницы:
— А ты хочешь меня завоевать?
— Еще как. Начну, пожалуй, с роз. Чтобы смягчить твое сердце, потом — лилии, чтобы одурманить тебя их ароматом, и так далее. Постепенно дойду до тропической флоры. Эти цветы как будто и сами пылают страстью, они, утонченные и яркие, как нельзя лучше расскажут о моем пылком обожании.
Она отвернулась, чтобы он не заметил, как она покраснела.
— Никогда не видела представителей тропической флоры, поэтому не узнаю, если ты их подаришь.
— Ничего, я объясню. А плоды таких цветов могут подействовать на тебя самым волшебным образом. — Взгляд его стал многозначителен.
И взгляд и тон, которым он произнес эти слова, действовали не хуже самого загадочного плода, потому что кровь прилила к ее лицу, а тело охватила дрожь, нахлынули воспоминания о его поцелуях, горячих ласках.
— Боже мой, — прошептала она, — кажется, я уже чувствую симптомы. — Она пыталась шуткой отвлечь его внимание от своих дрожащих коленей, чувствуя на себе его настойчивый, проницательный взгляд. — Ты пытаешься соблазнить меня своими экзотическими рассказами о цветах, внушающих страсть…
— Если это единственный путь заманить тебя в мою постель, любовь моя, я позаботился бы, чтобы ты ела плоды страстного дерева каждый день. Мы с тобой ведем непрерывную войну, Дельфина. Когда я вернулся из Испании и ты заявила, что не хочешь, не можешь быть со мной, я смирился и даже обещал не трогать тебя. Я дал тебе возможность привыкнуть ко мне после разлуки, а теперь это доставляет мне адовы муки, потому что мы жили вместе, но ты все время была недосягаема. Я помнил твою страсть, чувственные ласки, на которые ты способна, и знаю, что и сейчас они тлеют в тебе, глубоко запрятанные. Разве ты не замечаешь, что уже поработила меня?
Она заглянула внимательно ему в глаза, как будто хотела проверить, говорит он правду или просто хочет ее поддразнить. То, что она в них увидела, заставило облизнуть внезапно пересохшие губы.
— Я не чувствую, что обладаю властью над тобой. Даже наоборот.
Он осторожно убрал за ухо ее локон, упавший на щеку.
— Ты не подумала, какие мучения я испытываю, потому что мне запрещено прикасаться к тебе. Я — мужчина, со всеми здоровыми инстинктами и потребностями, и ты понимаешь, что мне нужна, я не могу перестать желать тебя. Ты думаешь, я сделан из камня?
Слабея под его натиском, она отвела глаза.
— Ты хочешь сказать, что я была жестока, когда просила тебя не дотрагиваться до меня.
— Да. Я так думаю. Посмотри на меня, Дельфина. — Он повернул ее лицо к себе. — Если я обидел тебя, прости, но и ты заставила меня страдать, и теперь мы оба испытываем боль. Либо мы продолжим эту пытку, и тогда неизвестно, чем все кончится, либо мы попытаемся прекратить ее и научимся жить вместе. Что ты выбираешь?
Теперь, когда она видела его глаза, она понимала, насколько серьезно то, что он говорит. Ее глаза повлажнели, она виновато произнесла:
— Я никогда не хотела с тобой воевать, Стивен.
Он взял ее руку и прижал к губам.
— Вот и хорошо. Значит, решено.
— Да, — пробормотала она, — решено.
Ее спасла Лоуэнна, которая подбежала с новым букетом; она увидела ромашку в волосах мамы, и это ее рассмешило. Дельфина сплела маленький венок и надела на головку дочери. Некоторое время Лоуэнна сидела, боясь пошевелиться, чтобы венок не упал с головы, потом увидела игрушечный кораблик, который они взяли с собой, забыла про венок и вскочила.
— Папа, пойдем пустим на воду кораблик. — Она потянула его за руку.
— Идите, — улыбнулась Дельфина, — я пока приготовлю стол.
Стивен встал, но не сразу отошел.
Он нагнулся и, касаясь губами ее уха, сказал:
— Пока я играю с дочерью, подумай хорошенько над тем, что я сказал.
Она, как зачарованная, смотрела в глубину синих глаз, а он пальцем нежно провел по ее щеке.
— И хотя наш брак с самого начала был неординарен, подумай, как счастлива будет наша дочь и мы все, если у нее появится братик или сестра.
Не ожидая ответа, он повел Лоуэнну к пруду, не догадываясь, что Дельфина уже давно и тяжело раздумывала, пустить ли его в свою постель. Забыть обо всех прошлых разногласиях и жить нормальной жизнью, как все. Она пыталась побороть в себе сопротивление, но как можно забыть, что он будет лежать с ней, когда в его сердце живет другая женщина, о которой он говорил в бреду. А может быть, когда она станет ему настоящей женой, появится возможность изгнать испанку из сердца мужа. Пришло время забыть страхи, наконец посмотреть правде в лицо и сказать Стивену истинную причину своей строптивости.
Она машинально раскладывала на скатерти соблазнительную еду, приготовленную кухаркой, продолжая размышлять. Потом, подставив лицо солнечным лучам, смотрела, как Стивен играет с Лоуэнной. Они пускали по воде маленький бело-голубой двухмачтовый кораблик, и Стивен держал веревочку, чтобы он не уплыл. Она смотрела на них, таких похожих, две головы склонились вместе, их волосы невозможно было различить. Лоуэнна смеялась, и ее смех звенел как колокольчик. Потом кораблик вытащили из воды, и отец с дочерью просто стояли рядом, смотрели на двух величественно проплывавших мимо лебедей. Стивен рассказывал дочери о пиратских кораблях и затопленных сокровищах. Лоуэнна слушала, широко раскрыв глаза, сжимая в ручках свой кораблик.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Падение мисс Кэмерон - Хелен Диксон», после закрытия браузера.