Читать книгу "Полночный единорог - Элис Хэмминг"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Её сестра хотела было отправиться следом, но стоило ей представить, что кто-то прячется в нескольких метрах от неё, как по спине пробежал целый табун мурашек. Если её уже не пугал доносящийся откуда-то издали волчий вой, это совсем не значило, что она готова была встретиться носом к носу с голодным хищником. Так что девочка решилась на полумеру. Она выбралась из-под одеяла и теперь внимательно наблюдала за спиной сестры, не отходя далеко от затухающего огня. Если Алетте вдруг понадобится помощь соратницы, она успеет среагировать.
Старшая из сестёр осмотрелась, а затем вернулась к кострищу, зажгла от него длинную ветку от почти угасших ветвей и вновь смело устремилась в кромешную тьму. Одри гадала, было ли это сделано для того, чтобы лучше видеть во мраке или чтобы отбиваться от диких зверей. А вдруг их преследует тролль? В памяти девочки вдруг всплыл омерзительный образ гиганта, откусывающего рыбе голову, его острые зубы и перепачканное лицо. Она вздрогнула.
И тут раздался заливистый смех Алетты. Её сестра буквально подпрыгнула от неожиданности, а затем, опомнившись, побежала на хохот. В свете горящего факела принцессы виднелись две невысокие фигуры: белка и крошечная серая мышка. Несколько секунд они огромными жалобными глазами смотрели на девочек, а потом переглянулись и бросились врассыпную.
– Я не могу в это поверить! – От хохота у дочери колдуна уже текли слёзы. – Лесные создания преследуют тебя, даже когда ты спишь. Не удивлюсь, если дома все звери деревни собирались ночами у тебя под окнами, чтобы петь тебе колыбельные и охранять твои сладкие сны.
Одри представила себе эту картину и тоже рассмеялась. А её сестра повысила голос и закричала в сторону их лагеря:
– А что касается вас, мистер Снежок, в следующий раз, когда решите предупредить нас о хищниках, пожалуйста, убедись сперва, что они крупнее вашего пушистого хвоста!
В ответ раздался всё тот же стук лапок. Девочки не вполне понимали, был ли это обиженный стук, извиняющийся стук или стук, всё ещё предупреждающий об опасности. Они пожали плечами и вернулись уже к своим импровизированным постелям, как вдруг в обступившей их темноте раздался громкий треск. Кто-то наступил на сухую веточку. Принцессы замерли в чудовищном ожидании, кусты зашуршали, и из них с громким боевым кличем выскочил человек. Как и Алетта, он сжимал в руках пылающий факел, размахивая им из стороны в сторону.
– Шпионы! Мерзкие шпионы! Пошли прочь! – прокричал он.
Одри не понимала, бежать ей или драться. Сестра же её мгновенно приняла оборонительную позу, выставив перед собой горящую палку, словно копьё:
– Сдавайся или пожалеешь!
На удивление, незнакомец тут же сделал несколько шагов назад, бросил факел и поднял руки вверх в знак капитуляции. Он оглядывался по сторонам, явно не понимая, что происходит. Младшая из двойняшек оценивающе смерила его взглядом. Он был совсем молод и одет в простую крестьянскую тунику и потрёпанные штаны. На шее молодого человека висел кожаный шнурок, украшенный перьями, стручками гороха и свистком. Подбородок его покрывала негустая щетина, а глаза были голубыми и добрыми. Он мало походил на человека, способного убить ни в чём не повинных девушек во сне.
Но Алетта либо проигнорировала этот факт, либо попросту его не заметила и поднесла пылающий факел к лицу незнакомца.
– Мы не шпионы! – прокричала дочь колдуна. – Кто ты такой, чтобы нападать на лагерь путешественников?
Юноша все ещё растерянно озирался вокруг себя.
– Вы не понимаете, – начал он тихо, но закончить свою фразу не успел: что-то внезапно упало на него сверху. В тусклом свете костра было трудно разобраться в происходящем, было видно лишь странные порывистые движения парня.
– Отстань же ты! – крикнул он, и пламя вдруг вспыхнуло прямо у его ног. Должно быть, ночной гость уронил факел на сухую листву, и теперь она разгорелась. Свет огня осветил Рибстона, который сидел на плечах юноши, обхватив руками его шею. Должно быть, он спрыгнул со своего дерева, чтобы защитить принцесс.
Алетта сбросила одеяло с плеч и принялась тушить им пламя, боясь, как бы оно не уничтожило весь их лагерь. Вскоре рядом с ней возник заспанный Манео, он пробормотал несколько неразборчивых магических слов, взмахнул палочкой, и огонь погас.
Дочь повернулась к нему и разразилась яростным криком:
– Где, скажи на милость, ты был? Я думала, ты бросил нас сражаться одних!
Колдун и бровью не повёл.
– Я наблюдал, – ответил он, даже не пытаясь оправдаться. – Как я уже говорил, терпение и тщательное планирование – вот два ключа, отпирающих ворота, ведущие к победе. А теперь, любезный орч, оставьте, пожалуйста, этого человека в покое.
Рибстон послушно соскользнул со спины незнакомца, и тот поражённо уставился на своего невысокого противника. Неожиданно из темноты выпорхнула маленькая птичка и, склонив голову набок, уселась на плечо юноши.
Манео же направил волшебную палочку прямо на него:
– Почему ты решил, то мы шпионы? Мы всего лишь путешественники, остановившиеся на привал по дороге в Эссендор. Нам не очень повезло в жизни, и потому мы направились в город, надеясь найти там работу.
Парень отер лицо от пота и вздохнул. Пожалуй, он был совсем ещё молод, и только неухоженная щетина добавляла ему несколько лишних лет.
– Я не обвинял вас в шпионаже. Я давно выслеживаю двух подлецов, они скрываются в этих самых лесах. Увы, вы предоставили им прекрасную возможность удрать.
– Мы никого больше здесь не видели, – возразила Алетта, оглядываясь по сторонам.
– Видели, и ещё как. Ты смотрела прямо на них, это ты их спугнула.
Девочка непонимающе покачала головой:
– Ты явно что-то путаешь.
Молодой человек в ответ пожал плечами:
– Думай как хочешь.
– Нет уж, потрудись объяснить, – возразил колдун. – Кто ты и кого пытаешься поймать?
– Я не обязан ничего рассказывать. – Парнишка резко выступил вперёд, и в его глазах появился странный блеск. – Ты солгал мне о том, кто вы и что здесь делаете. Так с чего же я должен раскрывать свои секреты?
Манео прищурился, вглядываясь в лицо незнакомца:
– Почему ты решил, что я солгал?
– Потому что я знаю, кто ты такой. Мы виделись однажды, недалеко отсюда. Это было очень давно. Я был ещё ребёнком, но запомнил твоё лицо. И эту самую шляпу. Это ведь перо ворона, да? – А потом юноша перевёл свой взгляд на девочек. – Более того, я почти уверен, что знаю, кто эти юные леди.
Договорив, он запустил руку в кожаный мешочек, висевший у него на поясе, извлёк оттуда старую монету и протянул её магу. Тот с интересом покрутил её в руках. Это был крупный золотой, на котором вручную была отчеканена голова единорога. Манео откашлялся и, слегка поклонившись парнишке, произнёс:
– Это монета королевы Бии. Тринадцать лет назад я вручил такую одному ребёнку. Выходит, это был ты? Мальчик по имени Ручеёк.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Полночный единорог - Элис Хэмминг», после закрытия браузера.