Читать книгу "Благородный дом. Роман о Гонконге - Джеймс Клавелл"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну, за тысячу он ничего путного не купит. Скажите, чтобы обратился ко мне. Нет, подождите! — Он подумал. — Дайте ему тысячу из денег на мелкие расходы. Под три процента в месяц против письменной гарантии, что вы сможете вычитать их из его карманных денег — по сто долларов ежемесячно. Если он согласится, это послужит ему хорошим уроком. Если нет, я дам ему эту тысячу, но только к следующей Пасхе.
Кивнув, она печально добавила:
— Бедная мисс Кейси. В душе она умирает.
— Да.
— Вот список звонивших, тайбань. Мастер Линбар из Сиднея просил перезвонить, когда будет свободная минутка. Он считает, что ему удалось договориться с «Вулара».
Данросс широко открыл глаза.
— Черт меня возьми!
— Звонил мистер Аластэр с поздравлениями, и ваш отец, и большая часть членов семьи. Пожалуйста, позвоните мастеру Трасслеру в Йоханнесбург, это насчет тория. — Она хмыкнула. — Звонила миссис Грессерхофф, чтобы попрощаться.
— Когда она улетает? — якобы рассеянно спросил Данросс, хотя прекрасно знал время рейса.
— Завтра утром, рейсом «Джапан эрлайнз». Как ужасно все получилось с Травкиным, верно? Ох как жаль его.
— Да. — Травкин умер ночью. Данросс несколько раз был у него в госпитале Матильды, но с тех пор, как в субботу случилось несчастье, тренер так и не пришел в сознание. — Удалось найти кого-нибудь из ближайших родственников?
— Нет. У него не было ни подружки, ни кого-то ещё. Организацией похорон занимался мастер Жак.
— Хорошо. Да. Это то немногое, что мы можем сделать для Алексея.
— Вы собираетесь принять участие в скачках в субботу?
— Не знаю. — Данросс помолчал. — Напомните мне поговорить с распорядителями о том, чтобы разыграть в пятом заезде приз памяти Травкина. Это будет чем-то вроде благодарности ему.
— Да. Ох, это замечательно. Мне он на самом деле очень нравился, да, это замечательно.
Данросс бросил взгляд на часы.
— Мой следующий посетитель уже внизу?
— Да.
— Хорошо, — сказал тайбань, и лицо его замкнулось. Он спустился на следующий этаж, в свой офис.
— Добрый день, мистер Чой, чем могу быть полезен? — Он уже послал соболезнования в связи со смертью Четырехпалого У.
Когда дверь закрылась, Пол Чой, сам того не замечая, потер ладони.
— Я насчет этапа номер один, сэр. Извините, пришлось перенести его со вчерашнего дня на сегодня, но… э-э… восковые отпечатки — они подошли к одной из двух оставшихся у вас половинок?
— Сначала я хотел бы спросить, у кого теперь, когда Четырехпалый отправился к предкам, другая половинка?
— У семьи У, сэр.
— У кого в семье У? — резко и нарочито грубо спросил Данросс. — Монету получил конкретный человек, который передает её другому конкретному человеку. У кого?
— У меня, сэр. — Пол Чой безбоязненно смотрел тайбаню в глаза, хотя сердце колотилось, как никогда раньше, сильнее даже, чем тогда, на джонке. Казалось, прошла целая жизнь с той ночи, когда на него навалилось полумертвое обезображенное тело юнца Вервольфа, и руки были в крови, и он слышал крик отца, приказывавшего сбросить этого человека за борт.
— Вам придется доказать, что Четырехпалый передал её вам.
— Извините, тайбань, но ничего доказывать я не должен, — уверенно заявил Пол Чой. — Я лишь должен представить монету и попросить об услуге. Втайне. Все делается втайне, таков уговор. Если монета настоящая, то на карту будет поставлена ваша честь, и репутация Благородного Дома, и ре…
— Я знаю, что поставлено на карту. — В голосе Данросса зазвенел металл. — А вы знаете?
— Простите, сэр?
— Это Китай. В Китае случается много чего любопытного. Вы считаете, меня можно одурачить какой-то древней легендой?
Молодой человек покачал головой, горло у него сжалось.
— Нет. Я так не считаю, тайбань. Но если я представлю монету, вы окажете услугу.
— В чем она должна заключаться, эта услуга?
— Сначала я хотел бы узнать… Уверены ли вы, что это и есть одна из четырех? Я уверен.
— И сейчас уверены?
— Да, сэр.
— А вы знаете, что половинка монеты украдена у Филлипа Чэня?
Пол Чой уставился на него, широко раскрыв глаза, но быстро пришел в себя.
— Эта половинка монеты была у Четырехпалого У. Я не знаю ни о какой краже. Она была у моего отца, это все, что я знаю. Она принадлежала моему отцу.
— Вы должны вернуть её Филлипу Чэню.
— Вы когда-нибудь видели её у него, именно эту половинку монеты, сэр?
Данросс уже говорил о монете с Филлипом Чэнем. «Можно ли как-нибудь доказать, что она твоя, Филлип?» «Нет, тайбань, это никак не доказать», — ответил старик, ломая руки.
Данросс не сводил с молодого человека пронизывающего взгляда.
— Она принадлежит Филлипу Чэню.
Пол Чой беспокойно заерзал.
— Всего монет было четыре, тайбань. Должно быть, половинка мистера Чэня — одна из остальных. Эта же принадлежит… принадлежала моему отцу. Вы же помните, что он говорил в Абердине?
Данросс молча смотрел на молодого человека, пытаясь вывести его из равновесия и ведя игру, как это делается на Западе. Пол Чой дрогнул, но глаз в сторону не отвел. «Интересно, — подумал Данросс. — Стоек, паршивец ты мелкий, и хорош. Ну так и что, послал ли тебя Златозубый У, старший сын, или ты стащил монету и действуешь сам по себе?» Он не стал прерывать повисшее молчание, используя его, чтобы пошатнуть уверенность оппонента, а самому в это время пересмотреть свою позицию.
Когда Пол Чой позвонил ему вчера и попросил о встрече, он сразу понял, о чем пойдет речь.
«Но как быть с этим? Не успел умереть Четырехпалый, а у меня уже появился новый враг, сильный, прекрасно обученный, и мужества ему, похоже, не занимать. Но и у него должны быть слабые места, как у любого другого. Как у тебя самого. Одно из них — Горнт. Другим может стать Рико. Ах, Рико! Что в ней так волнует тебя?
Забудь про это! Думай, как вернуть половинку монеты, чтобы не оказывать никаких услуг!»
— Я полагаю, ваша половинка у вас с собой. Давайте съездим к пробирщику прямо сейчас. — Он встал, чтобы проверить Пола Чоя.
— Нет, сэр, извините, но нет. — Пол Чой чувствовал, что сердце вот-вот разорвется, шнурок вокруг шеи вдруг стал удавкой, а половинка монеты прожигала плоть. — Извините, но я не считаю, что это хорошая мысль.
— А я думаю, что это очень хорошая мысль, — бесцеремонно продолжал Данросс, давя на него. — Давайте поедем и возьмем её с собой. Пойдемте!
— Нет. Нет, спасибо, тайбань. — Сказано это было одновременно вежливо и твердо, что Данросс сразу отметил. — Пожалуйста, не могли бы мы это сделать на следующей неделе? Скажем, в пятницу? Торопиться некуда.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Благородный дом. Роман о Гонконге - Джеймс Клавелл», после закрытия браузера.