Читать книгу "Чайная магия - Светлана Казакова"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
***
Стефан давно не видел начальника таким удивлённым. Впрочем, альд Кирхилд быстро пришёл в себя и отправил подчинённого арестовывать человека по имени то ли Берланд Броктонвуд, то ли Эргот Фабр – неизвестно, но что он подозрительный тип, это точно. Напомнил только, чтобы в одиночку не геройствовал и подкрепление с собой прихватил.
Альберран повиновался. Ему и самому стало интересно, что за мужчина жил в особняке Финнеаса Броктонвуда, называя себя его кузеном, который давно покинул королевство. Зато теперь стало ясно, почему ни он, ни его жена и сын не желали без особой надобности выходить из дома – ведь, если глава семьи находился в розыске, он нигде не мог чувствовать себя в полной безопасности.
Искали его, кстати, как сказано в приложенных к фотографии бумагах, за кражи в особо крупных размерах. Он грабил владения богатых колонистов, а иногда не брезговал и добычей поскромнее. Драгоценности, предметы антиквариата, серебряную посуду – всё забирал и перепродавал на чёрном рынке.
По дороге Стефан вспомнил о якобы пропавших билетах, которые могли бы подтвердить, когда именно семейство ступило на землю королевства. А ведь они появились здесь раньше, чем получили известие о том, что Финнеаса убили. Сказали, будто собрались обосноваться в столице и намеревались попросить у родственника помощи на первое время. А в итоге стали наследниками. Не единственными, но другие пока не приехали, слишком уж далеко забросила их жизнь. Может, до них и письма-то не дошли. А вот Берланд – или Эргот Фабр – уже вовсю хозяйничал в особняке не оставившего прямых наследников альда.
Дверь уже почти привычно отворила Герти и растерянно заморгала, обнаружив, что Альберран пришёл не один.
– Хозяева дома? – спросил он. Горничная кивнула. – Хочу с ними поговорить.
Все оказались в гостиной. Фабиана Броктонвуд, чей живот, казалось, стал ещё больше, полулежала на диване, обложившись подушками, и листала журнал мод с яркими картинками, раскрашенными вручную. Её сын с приключенческим романом в руках сидел в кресле, а муж с газетой восседал в другом, напротив.
Просто семейная идиллия, да и только!
– Снова вы, да ещё и без предупреждения? – нахмурился мужчина. – Что вас сюда привело? Неужели наконец-то отыскался убийца моего кузена?
– Он-то пока нет, но, кажется, мы на верном пути, а вот кое-кто другой…
– Не говорите загадками! – огрызнулся собеседник. – Я уже просил вас не досаждать нам! Вы беспокоите мою жену!
– Увы, но то, что я скажу сейчас, может её расстроить, – произнёс Стефан. – Знает ли она, за кого вышла замуж? За Берланда Броктонвуда или за… Эргота Фабра?
Сказанное произвело эффект разорвавшейся бомбы. Глава семейства побледнел, его тёмные глаза лихорадочно забегали. Его супруга, выпустив из пальцев журнал, вскрикнула и прижала ладони к щекам. Анайрин выронил книгу, и та с глухим стуком упала на ковёр. А затем мужчина, рывком поднявшись с кресла, бросился к двери. Но далеко убежать не успел. Не напрасно альд Кирхилд распорядился насчёт подкрепления, так что беглеца мигом поймали и скрутили.
– Теперь не уйдёшь, голубчик! – удовлетворённо проговорил Бертран, надевая на того наручники. – Беседовать здесь будем али как? Надо ж семью опросить!
– Вам, наверное, тяжело будет ехать сейчас в контору, – взглянув на белую, как мел, беременную женщину, заметил Альберран. Кольнула совесть – а ну как такое потрясение отразится на ребёнке? – Так что с вами и вашим сыном мы поговорим здесь, а вашего мужа или кем он там вам приходится, уж извините, должны забрать.
– Он мой муж, – сказала она, накрывая ладонью живот, словно в стремлении защитить малыша. – Мой второй муж. И его зовут Эргот Фабр.
– Так, значит… – начал понимать Стефан. – Значит, Берланд Броктонвуд был вашим первым супругом и отцом вашего сына? Потому он и похож на Финнеаса, – добавил, посмотрев на подростка, который молчал, упрямо сжав губы. – Но почему вы скрыли правду? Выдали второго мужа за первого, который....
– Он умер от тропической лихорадки, – выдохнула Фабиана. – Мы рассчитывали на помощь его кузена, ведь Анайрин – родной ему по крови. А, когда узнали, что альда Броктонвуда нет в живых, тогда…
– Придумали, как защитить супруга от ареста, – закончил Альберран. – Даже не подумали, что может появиться кто-то, кто знал настоящего Берланда? Хотя он ведь отсюда уехал давно, а другие дальние родственники тоже в колониях и не факт, что они его помнят, да и вообще знают… Что ж, могу понять вашу логику. Не понимаю только, почему вы согласились выйти замуж за грабителя и покрывали его.
– Не вам меня судить, – глядя ему прямо в глаза, промолвила она. – Вы не знаете, каково одинокой женщине… там… А Эргот проявил больше сочувствия и заботы, чем те, кто называл себя друзьями моего покойного мужа. Вы можете арестовать и меня. Но прошу вас, пожалуйста, только сына не трогайте, он согласился скрывать правду лишь потому, что я его попросила…
– И когда же вы на самом деле приехали? Где ваши билеты? – напомнил ей Стефан. – Вы должны понимать, что вас можно обвинить в убийстве Финнеаса.
– Билетов нет. Вернее, они имелись, конечно, но лишь на нас с Анайрином. Эрготу пришлось пересечь океан тайком – в трюме корабля. Вы же знаете, его могли поймать в порту. Мы прибыли в королевство уже после того, как кузена Берланда убили, и прочли об этом в газете. Мы не убивали его. Клянусь вам… жизнью моих детей.
– Я не собирался больше никого обворовывать, – подал голос Фабр. – Привыкал к мысли, что буду жить под чужим именем, себя даже в мыслях учился называть Берландом, чтоб не проколоться ненароком. Ребятёнок вот скоро родится. А я… хотел стать порядочным человеком. Видать, не судьба.
– Ну почему же? – Альберран пожал плечами. – Чистосердечное признание и раскаяние могут помочь вам уменьшить срок, и из тюрьмы вы выйдете ещё не старым.
Когда его коллеги увели Эргота Фабра, Стефан задержался поговорить с Герти, которая, как оказалось, подслушивала под дверью. Горничную разговор тоже взволновал. Она растерянно хлопала глазами, а веснушки на побледневшем лице выделялись ярче, и подумалось вдруг, что эта девушка напоминает ему Ричи, оттого и вызывает симпатию.
– Что же теперь будет-то, господин? – спросила она тихо.
– Всё наладится, со временем, – вздохнул он. – Ты уж не бросай хозяйку в таком положении. К тому же, её сын – действительно наследник альда Броктонвуда, фамильное сходство говорит само за себя, – добавил Альберран, оглянувшись на портрет, с которого надменно смотрел Финнеас.
– Да, я сразу углядела, что похожи они, – закивала горничная. – Даже манерами. Иногда казалось, будто хозяин воротился, только помолодел маленько, – добавила, понизив голос, и суеверно сделала обережный знак.
– То-то и оно, – согласился Стефан. А ведь какой из Берланда, который вовсе и не Берланд, подходящий подозреваемый вышел бы. Вот только к школе он никакого отношения не имел. Где Эрроу, а где колонии? Не ближний свет.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Чайная магия - Светлана Казакова», после закрытия браузера.