Читать книгу "Задержи дыхание и другие рассказы - Ольга Гренец"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Автор романа «Люди и птицы» Светлана Сачкова
Над книгой работали
Редактор Регина Данкова
Художественный редактор Валерий Калныньш
Верстка Оксана Куракина
Корректор Елена Плёнкина
Издательство «Время»
http://books.vremya.ru
Сноски
1
Программа PhD соответствует российской докторантуре. – Здесь и далее примеч. автора.
2
Сетевой американский супермаркет.
3
Вид совместного использования частного автомобиля с помощью онлайн-сервисов поиска попутчиков.
4
Я немного говорю по-немецки.
5
Это же просто! Авраам – не отец. Отцом был сосед.
6
Инди (англ. indie – сокращение от independent) – термин, означающий независимую культуру, здесь – независимое издательство.
7
Небольшая зона отдыха в крупных городах, в частности деловых районах, являющаяся продолжением тротуара.
8
Обычно иммигрантов на Аляске нанимают на разделку рыбы.
9
Ring-a-round the roses, a pocket full of posies, ashes, ashes, we all fall down – детская песенка.
10
Метод Монтессори – педагогическая система, предложенная в первой половине XX века итальянским педагогом и врачом Марией Монтессори.
11
Индийцы и русские – братья (пер. с хинди).
12
Лягушонок Кермит – персонаж «Маппет-шоу».
13
Сосна Торри – вид калифорнийской сосны высотой до 25 м, ствол достигает одного метра в диаметре, крона округлая или неправильной формы.
14
Лингва франка – язык или диалект, систематически используемый для коммуникации между людьми, родными языками которых являются другие.
15
Шутливое название штата Айова.
16
Название пивбара.
17
Baby shower – вечеринка, которую устраивают по случаю предстоящего рождения ребёнка. Гости дарят младенцу приданое. Комнату и стол украшают, как для детского праздника.
18
Щучий хвост, или сансевиерия – неприхотливое домашнее растение.
19
Вид совместного использования частного автомобиля с помощью онлайн-сервисов поиска попутчиков.
20
«Я хочу держать тебя за руку».
21
Сдобные крендельки.
22
Ванна с герметичной крышкой, заполненная концентрированным солевым раствором температуры тела.
23
Femme – здесь лесбиянка, которая в отношениях принимает традиционно женскую роль.
24
Бар в пентхаусе, расположенный на девятнадцатом этаже отеля Mark Hopkins Hotel в Сан-Франциско.
25
Игра слов: микрофон по-английски произносится как майкрофон, то есть созвучно с именем Майк.
26
Муниципальный колледж, иногда называемый колледжем подготовительного обучения, – двухгодичный этап к получению университетского четырёхгодичного образования.
27
В иудаистской традиции бат-мицва – обряд посвящения во взрослую жизнь в 12 лет и 1 день для девочек и бар-мицва – в 13 лет и 1 день для мальчиков.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Задержи дыхание и другие рассказы - Ольга Гренец», после закрытия браузера.