Читать книгу "Подкидыш - Филиппа Грегори"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из глаз Изольды тут же потекли слезы, и она, опустив голову, смахнула их тыльной стороной ладони.
– Я знаю, что такого он не хотел, – сказала она, – но не могу понять, каково в действительности было его желание. Зачем ему понадобилось отсылать меня в монастырь, если он всегда стремился сделать из меня женщину светскую? В одном я уверена: там, на небесах, он следит за мною и молится, чтобы я сумела и без него отыскать свой путь в этом жестоком мире.
Ишрак хотела что-то ей ответить, но вдруг натянула поводья, успев лишь остановить коня и крикнуть: «Изольда!» Увы, поздно! Веревка, привязанная к дереву и натянутая поперек дороги, петлей обвила передние ноги лошади, на которой ехала Изольда; кобыла, попятившись, запуталась в кольцах веревки, которую набросил на нее кто-то прятавшийся в кустах, пошатнулась и рухнула на колени, а Изольда, перелетев через шею лошади, тяжело грохнулась на землю.
Ишрак не колебалась ни мгновения. Крепко держа поводья своего коня, она соскочила с него и рывком поставила подругу на ноги.
– Засада! – крикнула она ей. – Садись на мою лошадь!
Из леса, тянувшегося по обе стороны дороги, выскочили четверо мужчин и бросились к девушкам; двое были вооружены кинжалами, а двое – дубинками. Один из них мгновенно схватил под уздцы лошадь Изольды, а поводья накинул на ветку кустарника.
– А теперь, милые пташки, поднимайте-ка ручки вверх, бросайте кошельки на землю, и мы никакого вреда вам не причиним, – сказал первый грабитель. – Одни, значит, путешествуете? Очень глупо с вашей стороны, милые пташки.
Ишрак встала в оборонительную позицию, выставив перед собой тонкий длинный кинжал, свободную руку сжав в кулак, крепко упершись в землю обеими ногами и слегка раскачиваясь. Она внимательно следила за бандитами, пытаясь понять, кто из них нападет первым.
– Пусть только кто-нибудь из вас попробует ко мне подойти – он может сразу считать себя покойником, – спокойно предупредила она.
Один из бандитов прыгнул на нее, но Ишрак ловко увернулась, сделала ложный выпад, крутанувшись вокруг собственной оси, рубанула лезвием кинжала по плечу второго нападающего и, ловко вывернув руку, с размаху ударила острием в лицо первому. И все же она была одна против троих. И не успела уйти от удара, когда третий бандит с силой обрушил ей на голову свою дубинку. Основная сила удара пришлась на висок, и Ишрак со стоном рухнула на землю. Изольда тут же бросилась к ней и закрыла ее своим телом, пытаясь защитить от ударов. Теперь уже она оказалась лицом к лицу с тремя бандитами.
– Вы можете взять мой кошелек, – сказала Изольда, – только оставьте нас в покое.
Один из бандитов, зажимая рукой резаную рану у себя на плече, злобно выругался, увидев, что кровь не унимается и сочится сквозь пальцы.
Второй бандит осторожно коснулся колотой раны на лице и сердито буркнул:
– Давай сюда кошелек!
Изольда отцепила от пояса кошелек и кинула ему. Там лежало всего несколько медных монеток, а самое главное их сокровище, сапфиры ее матери, были надежно спрятаны в поясе, который Ишрак всегда носила на теле под рубахой.
– Это все, что у нас есть, – сказала она. – Мы – девушки бедные. И некому нам помочь во всем белом свете.
– Покажи-ка мне свои руки, – велел ей бандит с дубинкой.
Изольда вытянула руки перед собой.
– Ладонями вверх, – приказал он.
Она повиновалась, и он тут же решительно шагнул к ней и заломил ей руки за спину, а второй бандит крепко связал их веревкой.
– Ручки-то у нее настоящей госпожи! – ухмыльнулся он. – Мягонькие да беленькие. Что ж ты врешь? Ведь ты никогда в жизни никакой работой не занималась! У тебя наверняка где-то есть богатые родственники или друзья, вот они нам за тебя выкуп и заплатят.
– Клянусь, никого у меня нет! И никто вам за меня выкуп платить не будет! – Изольда попыталась повернуться к нему, но веревка тут же больно врезалась ей в руки. – Клянусь! Я одна на всем белом свете. Отец мой недавно умер. И подруга моя тоже одинока. Позвольте мне…
– Ну, посмотрим, – буркнул бандит, глядя, как Ишрак, лежащая на земле, тщетно пытается встать на ноги.
– Позвольте мне помочь ей, – просила Изольда, – ей же больно!
– Свяжите их вместе, – велел бандит своим приятелям, – а утром проверим, не ищет ли кто двух хорошеньких девушек, сбежавших из дома. Если никто их не ищет, тогда мы сами предложим их тому, кто захочет таких милашек заполучить. Или туркам их продадим, если они больше никому не понадобятся. – Бандиты засмеялись, и тот, кого Ишрак ранила в лицо, потрепал Изольду по щеке, но главарь тут же шлепнул его по руке, сказав: – Нечего товар портить! По крайней мере, пока мы не выясним, кто они такие. – Он рывком поставил Ишрак на ноги и слегка придержал, пока остальные связывали ее веревками.
– Прости, мне очень жаль! – успела она шепнуть Изольде.
– Дай мне воды, моей подруге необходимо напиться, – повелительным тоном обратилась Изольда к главарю. – И я должна промыть ей рану на голове.
– Иди, иди, – подтолкнул он ее и зашагал впереди всех по лесной тропе, ведущей, по всей видимости, к тайному логову бандитов.
* * *
Лука и двое его товарищей выехали из гостиницы следующим утром на рассвете. Ехали они молча. У Фрейзе страшно болела голова после выпитого накануне изрядного количества местного пива, которое он называл теперь самым худшим в мире. Брат Пьетро полностью погрузился в свои мысли, а Лука, вспоминая все случившееся, продолжал корить себя за то, что не сумел лучше провести и расследование, и судебную процедуру, и был совершенно уверен, что наверняка провалил возложенную на него миссию. Но более всего в данный момент его озадачивало исчезновение госпожи аббатисы и ее странной подруги и наперсницы из каменного подвала и то, что они, неведомым образом освободившись от оков, можно сказать, растворились в воздухе.
Трое путников выехали из гостиницы, когда небо только начинало сереть и до восхода солнца оставалось еще несколько часов, и теперь кутались в плащи, ибо утренний воздух был холодным и влажным. Брат Пьетро сказал, что им надо держать путь на север, пока ему не разрешено будет вскрыть запечатанный пакет с дальнейшими распоряжениями.
– И вот, ей-богу, больше всего нам «нравится», когда он взламывает печать, разворачивает письмо и сообщает, что нам грозит некая опасность, что она совсем рядом, можно сказать, у нас под ногами, и теперь мы должны скакать прямо ей навстречу! – ворчал Фрейзе, обращаясь к своей лошадке. – То какие-то сумасшедшие монахини, то еще что-нибудь. Интересно, что у нас припасено на сегодня? Неплохо бы узнать.
– Тише ты, – шепнул ему Лука. – Этого пока никто из нас троих не знает, и в этом вся суть нашей миссии.
– Мы знаем одно: ничего хорошего нам ждать не приходится! – сообщил Фрейзе на ухо лошади, и та слегка повела этим ухом, словно и впрямь прислушивалась к его словам и искренне ему сочувствовала.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Подкидыш - Филиппа Грегори», после закрытия браузера.