Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Переводчик с эльфийского языка - Юлия Викторовна Журавлева

Читать книгу "Переводчик с эльфийского языка - Юлия Викторовна Журавлева"

28
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 44 45 46 ... 65
Перейти на страницу:
уже в таком состоянии, что проклятая сумка, чего доброго, сожрет его целиком. И не подавится.

Глава 22

Вкусная радость

Утром я проснулась полностью выспавшейся и отдохнувшей. А еще с отличным настроением. Вчерашний день выдался весьма трудным и насыщенным, но исключительно интересным! Я впервые использовала магию по полной, а если Кариэль не изменит своим планам (кто этого эльфа знает?), то сегодня мы будем исследовать еще два зелья! Наконец-то я занимаюсь тем, что люблю и что умею делать!

Окрыленная такими мыслями, я привела себя в порядок, надела красивое платье от Ниты, еще раз покрутила в руках красный комплектик и поглубже затолкала его в сумку. Вряд ли мне хватит смелости его хотя бы примерить. Может, как-нибудь потом… Исключительно чтобы не расстраивать подругу!

В доме царила тишина, какая-то странная и неестественная для такого времени суток. Скоро день, а все спят!

Удивившись, я прошла на кухню, заварила себе чай, подумав, сделала завтрак как и вчера – сыр и хлеб, но немного поджарила последний на сковородке. Ничего больше брать не решилась. Когда уже там наша гостеприимная хозяйка проснется?

Мариза ввалилась – иначе не скажешь – на кухню к концу моего завтрака. От вчерашней нарядной и ухоженной женщины не осталось и следа. Волосы торчат во все стороны, остатки отчего-то не смытого на ночь макияжа расползлись по всему лицу, глаза красные и воспаленные. Единственное, что меня не удивило – застиранный халат, который я и до этого видела на ней не единожды.

– О-о-ох, – простонала Мариза, тяжело опускаясь на стул и роняя голову на столешницу.

Даже мне ее жалко стало. Пришлось готовить чай покрепче, от еды она отказалась, пожаловавшись на жуткую головную боль. Я на всякий случай принюхалась, но перегаром не пахло, только какими-то навязчивыми цветочными духами.

– У меня настойка есть, болеутоляющая, – осторожно начала я.

А хозяйка тут же посмотрела на меня глазами, полными надежды.

Через десять минут она ожила и сварганила себе какой-то завтрак.

– Не знаю, что со мной произошло, – жаловалась Мариза, поджаривая и себе тосты. – Вроде проспала всю ночь, а по ощущениям, словно на мне этой ночью пахали.

Я вспомнила и родительские плантации, на которых нам всем приходилось пахать, и заросший сад Маризы, до которого у нее вечно не доходили руки, пока соседи не начинали жаловаться на переползающие к ним сорняки. И что она может знать о тяжелом физическом труде?!

В это время спустился и Кариэль. От Маризы его отличала разве что мужская одежда вместо халатика: всегда идеальный эльф выглядел сегодня так, словно тоже огород перекапывал. Я даже в окно на всякий случай выглянула: точно у нас там теперь не грядки?

– Болеутоляющая настойка нужна? – понимающе спросила я.

Кариэль кивнул и страдальчески поморщился.

Накапала и ему.

Мариза, еще какое-то время помявшись на кухне, предпочла уйти к себе, разрешив нам брать продукты и готовить завтрак самостоятельно. Оно и понятно, голова болеть перестала, но бодрости зелье не добавляет. А по виду хозяйки ей бы совсем не помешало денек отлежаться. Да и Кариэлю тоже.

А вдруг они заболели и теперь заразные? А я сейчас посижу с ними и проснусь завтра такая же бледная и взлохмаченная?

– Ты себя хорошо чувствуешь? – осторожно поинтересовалась у эльфа я, на всякий случай отсаживаясь подальше.

– Приемлемо, – отозвался он, без особого аппетита закидывая в себя приготовленные мной на скорую руку блинчики.

– Может, тебе тоже стоит посидеть дома денек? Отдохнуть?

Посол тяжело вздохнул и помотал головой. Идти ему явно никуда не хотелось, но долг звал.

– Значит, идем по лавкам зельеваров?

Кариэль кивнул.

– А потом исследуем зелья вчерашним способом?

Эльф как-то странно посмотрел на меня, но так ничего и не сказал. Видимо, он сегодня совсем не в форме.

Кажется, мы поменялись местами. Я бодро шагала вперед, Кариэль плелся сзади. Зато эльф в кои-то веки не пытался куда-нибудь залезть и что-нибудь учудить, так что я спокойно шла, наслаждаясь прогулкой.

Первой на нашем пути располагалась алхимическая лаборатория Лумье. Хозяин лаборатории по своему обыкновению натирал и без того блестящий прилавок, а от сияния стоявших позади него разных флакончиков, бутылочек, пузырьков и прочих склянок слезились глаза.

– О, рад приветствовать эльфийского посла и его переводчицу! – оживился Лумье. – Вы, наверное, за заказанным зельем?

– Добрый день, магистр, – улыбнулась я. – Да, оно готово?

– Конечно! Я сейчас принесу, – алхимик неуверенно посмотрел в сторону непосредственно лаборатории, – только ты… присмотри за эльфом, пожалуйста, чтобы ничего не трогал, ладно?

– Не беспокойтесь, он сегодня смирный, – улыбнулась я. – Но присмотрю все равно!

Разумеется, я и сама знала, что в таких местах с Кариэля нужно глаз не сводить. Так сказать, во избежание.

Но посол вел себя тихо, никуда не лез и даже не особенно смотрел по сторонам и не интересовался происходящим, что выглядело совсем уж подозрительно.

Лумье вернулся через несколько минут с красиво оформленным хрустальным флаконом. Даже ленточкой перевязал! Жидкость в нем была мутноватой, что несколько портило впечатление, но, судя по названию на этикетке, содержимое именно то, что заказывал Кариэль.

– И еще какое-нибудь тонизирующее зелье, – попросил эльф, потирая лоб.

– Может, ингредиентов на него? А сварю сама, там ничего сложного и нужна всего-то одна кастрюлька, – предложила я, уверенная, что Мариза не откажет в кастрюльке для нужд эльфа.

Раз уж она для него новых занавесок и скатерти не пожалела.

– Нет, возьми готовое, – не согласился с предложением Кариэль, чем изрядно задел мою зельеварскую гордость.

– И тонизирующее, – недовольно попросила я алхимика.

Тот посмотрел на вялого эльфа и понимающе кивнул.

Флакон с нужным зельем пусть и был оформлен попроще, но все равно куда вычурнее, чем простенькие пузырьки у Эльзы. Одни фирменные этикетки чего стоили! А уж чего стоили сами зелья…

Я, признаться, как цену услышала, едва не ушла, громко хлопнув дверью. Двадцать пять галоров за такое – это же просто обдираловка! Но платил посол, и он спокойно отсчитал запрошенную сумму.

Так что всю дорогу до лавки Димитара я обиженно сопела и показательно игнорировала редкие попытки пообщаться. Красная цена тонизирующего – десятка! Там работы на час максимум и самые простые компоненты. Кто его вообще купит за такие деньги? Ну, кроме эльфийского посла.

У Димитара в лавке мало что изменилось с нашего прошлого визита. Да и сам зельевар выглядел так же. Недовольный, не слишком опрятный и совершенно неприветливый.

Он

1 ... 44 45 46 ... 65
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Переводчик с эльфийского языка - Юлия Викторовна Журавлева», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Переводчик с эльфийского языка - Юлия Викторовна Журавлева"