Читать книгу "Замужество мисс Монктон - Хелен Диксон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Закончив отчет о своей поездке во Францию, он стал равнодушным посетителем бесконечных светских раутов и балов. Но нигде он не мог найти покоя, ничто не могло отвлечь его от мрачных дум.
Вскоре после отъезда Марии он заглянул в ее комнату, бережно поглаживая вещи, которых касалась она. На туалетном столике он нашел забытый на стеклянном подносе изящный носовой платочек. Он поднес его к лицу, вдыхая тонкий аромат ее духов. Ему захотелось взять его себе — как драгоценное напоминание об ангеле с черными волосами и смеющимися зелеными глазами.
Судорожно сжав в руке этот клочок батиста, он почувствовал острую боль в сердце. Горькая ярость вспыхнула в нем при воспоминании о небрежном отказе Марии от его предложения. Бросив платок на пол, он стиснул руку в кулак и, подавив желание что-нибудь разбить, круто повернулся и выбежал вон.
Тем временем жизнь Марии постепенно входила и нормальное русло. Смело и решительно она занялась поместьем. В девятнадцать лет она стала сама себе хозяйкой, и, несмотря на одиночество и потерю человека, которого любила, — болезненной любовью, затмившей ей разум, — она убеждала себя, что наконец-то обрела свой истинный дом.
Когда известие о возвращении Марии разнеслось по округе, ее стали посещать соседи, в свою очередь, и она совершала ответные визиты. Время шло, дел было много, и она твердо решила не думать о Чарльзе и о событиях, заставивших ее покинуть Лондон, как вдруг получила отчаянное письмо из Франции от Констанс, которая молила ее о помощи.
Констанс сбивчиво писала, что ее самые худшие опасения оправдались: вскоре после отъезда Марии крестьяне подожгли замок. Графиня Феро погибла во время пожара, а Констанс в последнюю минуту удалось убежать и спрятаться в лесу. Ее грум отнесся к ней по-дружески и отвез на побережье, в деревеньку недалеко от Кале, где она сейчас и скрывается, дрожа от страха, что ее могут выдать, и думая только о том, как бы добраться до Англии.
Письмо привело Марию в страшное волнение и тревогу, она живо представила себе выпавшие на долю кузины ужасы и ее беспомощное состояние. Необходимо было что-то делать, не теряя времени. Сама Мария поехать во Францию не могла, вот если бы Чарльз…
Да, Чарльз. Больше рассчитывать было не на кого.
Письмо кузины вынуждало Марию не только подумать о Чарльзе, но и увидеться с ним, а ведь она с таким трудом изгнала его из мыслей! На сердце ее легла гнетущая тяжесть. Но больше ей не к кому было обратиться. Ничего не поделаешь, приходилось ехать в Лондон и надеяться на великодушие Чарльза.
Стемнело, и за окнами особняка на Гросвенор-сквер уже зажгли свет, когда перед ним остановилась карета. Только теперь Мария сообразила, что до такой степени тревожилась за Констанс и торопилась добраться до Лондона, что даже не подумала, что делать, если Чарльза не окажется дома. Не говоря уже о том, что не позаботилась о жилье для себя и Руби. У нее не было знакомых в Лондоне, кроме леди Осборн и Чарльза, навязываться к которым она считала себя не вправе.
Дверь открыл Деннинг и удивленно воззрился на красивую молодую женщину в зеленом бархатном плаще, отороченном горностаем, которая стремительно вошла в дом. Когда она откинула капюшон, он сразу узнал ее и радостно улыбнулся:
— С возвращением вас, мисс Монктон. Вы приехали к сэру Чарльзу?
— Да, Деннинг. Прошу прощения за поздний и неожиданный визит. Если можно, я бы с удовольствием повидала и леди Осборн.
— Леди Осборн уехала погостить к друзьям, мисс Монктон. Но сэр Чарльз дома, в гостиной. Уверен, он будет рад вас видеть. Я доложу ему о вас.
Идя к гостиной, Деннинг вовсе не был уверен в том, как воспримет сэр Чарльз появление мисс Монктон. Он был молчаливым свидетелем всего, что происходило в доме, и прекрасно помнил натянутые отношения между хозяином и молодой леди в день ее отъезда. С тех пор сэр Чарльз пребывал в мрачном настроении.
Ободрив улыбкой взволнованную Марию, Деннинг пригласил ее в гостиную и дипломатично закрыл двери. Чарльз стоял у камина со стаканом бренди, готовый ехать в свой клуб. При виде Марии он удивленно вскинул брови.
— Ну и ну! — воскликнул он, стараясь справиться с охватившим его волнением. — Я не поверил своим ушам, когда Деннинг сообщил, что вы изволили почтить нас своим визитом! У меня создалось впечатление, — продолжал он ледяным тоном, отчего у Марии озноб по спине пробежал, — что между нами все сказано. Так что же так скоро вновь привело вас сюда? Не сомневаюсь, у вас должны быть исключительно важные причины.
В обычных обстоятельствах его тон, желчный и нарочито оскорбительный, вызвал бы у Марии равноценный агрессивный ответ. Но, помня об отчаянном положении Констанс, она пренебрегла своей гордостью.
— Вы не ошиблись, причины действительно очень важные.
Глядя на нее, Чарльз против своей воли вспомнил минуты их близости, чистый, свежий вкус ее невинного поцелуя.
Взбешенный своей слабостью, он со стуком поставил стакан на каминную полку, и Мария вздрогнула.
— Вы хорошо себя чувствуете?
Она судорожно вздохнула. Он был таким суровым, угрюмым и — таким неотразимым! Он холодно окинул ее взглядом, и она гордо вздернула голову.
— Хорошо, благодарю вас. А вы, Чарльз? Он коротко кивнул.
— Как видите. Прошу прощения, если слишком бурно выразил удивление по поводу вашего неожиданного возвращения в Лондон. Признаюсь, я озадачен. Я полагал, вы совершенно заняты Грейвли, приводя поместье в порядок.
— Я действительно занимаюсь поместьем… Вернее, занималась. Я… у меня к вам просьба.
Слушая ее с настороженным, сдержанным видом и насмешливо глядя на нее, Чарльз словно давал ей понять, что их разделяет дистанция, которую уже не суждено преодолеть.
— Какую же помощь я могу вам оказать? Вы приехали сообщить, что обдумали мое предложение и решили его принять — пустить в ход все ваши женские уловки, чтобы умиротворить меня? Если так, то советую вам об этом забыть.
— Я… я не… — растерялась Мария.
— Отлично, — небрежно бросил он, скрывая острое разочарование. — Я просил вас стать моей женой, поскольку хотел защитить вас своим именем, дать вам жизнь, полную доступной мне роскоши, а также потому, что, как мне казалось, вы любите меня, как полюбил вас я сам. Это было безумием, и я проклинаю себя за эти фантазии.
Мария едва сдерживала нервную дрожь, когда он отошел от камина и встал перед нею. Он не пригласил девушку сесть и намеренно держал ее в состоянии неизвестности, пока не выяснит все причины ее визита. Он обращался с нею так, словно между ними никогда не было тех вспышек нежной страсти.
Он не отрывал от нее взгляда, пока она заставила себя сделать несколько шагов к нему на ватных от волнения ногах. Остановившись и собрав все силы, она прямо посмотрела ему в глаза.
— Чарльз, пожалуйста, выслушайте меня! — не в силах скрывать отчаяние, заговорила она. — Я приехала не для этого.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Замужество мисс Монктон - Хелен Диксон», после закрытия браузера.