Читать книгу "Фиктивный брак - Наталья Владимировна Авербух"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Как ты быстро нашла эту информацию! — восхитилась я.
Сюй чуть смутилась.
— Музей продолжает посылать нам запросы о возвращении экспоната. Их подшивают в одну и ту же папку. Я просто перебрала её до конца.
— Всё равно, ты молодец!
* * *
Смотритель музея совершенно не подходил для своей должности. Он был молодым, одетым в мешковатый свитер и потрёпанные джинсы, и у него были длинные волосы, покрашенные в какой-то совершенно нелюдской фиолетовый цвет. Тем не менее он отвесил Сюй церемонный поклон. Меня он, несмотря на серьгу, совершенно не заметил.
— Инспектор полиции пятого уровня Сюй Мейлин, — представилась она.
— Смотритель музея Хэ Дун, — ответил он.
— Я по поводу экспоната номер сто восемьдесят девять… прошу прошение, я хотела сказать, двести шестьдесят один.
— Двести шестьдесят один… — задумчиво произнёс смотритель Хэ… — О, вы о том экспонате! Полиция решила его вернуть?!
— Не совсем, — замялась Сюй. — Но в интересах следствия, которое мы ведём, узнать поподробнее. Расспрашивал ли о нём кто-нибудь в последнее время?
— Этот экспонат привлекает внимание многих посетителей, — отозвался музейный работник и повёл нас за собой. Мы прошли большой зал, где в стеклянных витринах были выставлены разные безделушки прошлых эпох, миновали галерею со старинными марионетками и вошли в маленькую комнату, где на стенах висели ритуальные картины с изображениями привратных демонов[33]. Витрина стояла одна-единственная, и, когда мы к ней подошли, мы увидели, что в ней лежит набор фотографий шкатулки, сделанных с разных ракурсов. Демон Фэй, судя по всему, был отвратительной тварью.
— Нас посещают известнейшие лица города, — сказал смотритель Хэ. — Госпожа Пэн Жун, например, пожертвовала немалую сумму на обустройство этой экспозиции. Она интересуется старинными вазами и амулетами из нефрита… Господин Гао Мин, госпожа Линь Хуа, господин Цао Чжан, господин Лю Чжоу…
Сюй понимающе кивала.
— Господин Цао Чжан наверняка останавливался в другом зале, — сказала она. — Разве ваши марионетки не напоминают ему о протезах, которыми он торгует?
Смотритель Хэ покачал головой.
— О нет, господин Цао не интересуется марионетками. Гораздо чаще он бывает в этой комнате, а также в следующей. Позвольте, я покажу.
Сюй кивнула, и нас отвели в зал, заполненный старинными музыкальными инструментами.
— Господин Цао любезно оплатил услуги талантливого настройщика, поэтому на праздники в нашем музее устраиваются концерты. Не хотите ли приобрести билеты?
— В другой раз, — пообещала Сюй. — Расскажите мне, пожалуйста, об экспонате, который выставляется по фотографиям.
* * *
Когда мы вышли из музея, Сюй огляделась по сторонам. Ан Бо, похоже, нас не догнал. Сюй закричала:
— Хули Хуэй! Хули Хуэй! Хули Хуэй! Покажись мне!
Меня как будто толкнули. Я оглянулась и увидела за нашими спинами ухмыляющегося оборотня.
— Вот что, мерзавец, — сказала Сюй Мейлин, погрозив ему пальцем. — Мне следовало тебя арестовать. Не понимаю, почему я этого до сих пор не сделала!
— Не можешь меня поймать? — предположил лис. — Чем твоя милость недовольна на этот раз?
— У тебя есть два дня, — сказала Сюй, — чтобы вернуть шкатулку на место.
— Какую шкатулку, госпожа инспектор?
— Не валяй дурака, — процедила Сюй. — Тебя вычислил бы даже ребёнок. Ты приходишь в полицию, а потом из неё пропадает ценный вещдок! Хули Хуэй! Это ты проник в лавку Ван Ли тридцать лет назад! Это ты устанавливал сигнализацию в полиции! Это ты настраивал киборга Бао! Это ты увиваешься вокруг Лянь! Это ты лазаешь по стенам! Ты держишь меня за идиотку?! Из полиции пропадает вещдок, а ты даришь своей невесте ценную побрякушку! Хоть бы неделю выждал, так и на это ума не хватило!
— Невесте? — удивлённо и радостно спросил меня Хули Хуэй.
— Если ты не исправишь дело, она умрёт от старости, не дождавшись вашей свадьбы, — посулила Сюй. — Я подниму все дела и упеку тебя на сто лет.
— У тебя нет доказательств, — спокойно и нагло ответил лис. — Ты блефуешь, инспектор пятого уровня. Иначе мы бы разговаривали через решётку. Не помню ни одного случая, чтобы полиция обходилась словами, если бы могла действовать.
— Если ты не исправишь дело, то твоя свадьба не состоится из-за того, что Ши Чен не сможет развестись с Лянь. Она, как верная жена, наверняка отправится с ним на поселение, верно, сестрица Лянь?
— Прекрати! — рассердился Хули Хуэй. — Почему ты не можешь попросить?
— Просить — тебя?! Преступника и животное?!
— Хватит! — закричала я. — Хули Хуэй, я тебя прошу. Пожалуйста.
— И ты пойдёшь со мной в кино, — быстро сказал лис. — И выйдешь замуж как только будет назначен подходящий день.
Я закатила глаза.
— После развода.
Лис ухмыльнулся.
— Хорошо. Для тебя — всё, что хочешь. Но я не знаю, куда её дели.
— Я знаю, — мрачно сказала Сюй. — Если госпожа Пэн не оставила её для себя, она наверняка подарила её господину Цао из Кецзи Цзянлай. Он собирает антиквариат. Сегодня я в этом убедилась.
— Зачем господину Цао эта шкатулка? — спросила я.
Одновременно со мной Хули Хуэй произнёс:
— Зачем госпоже Пэн нужна Кецзи Цзянлай?
— А ты разве не слышал от своей обожаемой Лянь? — мрачно спросила Сюй. — Циши Чжичи борется с драконами из-за плотины. Магия драконов сильнее магии людей, если даже Жемчуг Умиротворения не помогает!
— Киборги, — подхватил оборотень. — Киборги, в которых Цао превращает людей в своей клинике по протезированию. На них не действует магия.
Он помрачнел.
— Пробраться в Кецзи Цзянлай будет непросто.
— Меня не интересует, как ты этого добьёшься, — отрезала Сюй. — Но если через три дня шкатулки не будет в полиции…
— Если Лянь-Лянь пойдёт со мной сегодня в кино — я согласен, — ответил Хули Хуэй. — Мы принесём шкатулку к утру.
— Мы?!
— Ты, конечно, тоже пойдёшь с нами, — заверил лис. — Но в кино я тебя не приглашаю.
* * *
— Это ты называешь смешным фильмом?! — всё ещё кипятилась я, когда мы вышли из кино и пошли в сторону Кецзи Цзянлай. Показывали какие-то ужасы про кладбище и оживающих мертвецов, а лис весь сеанс хихикал, иногда сбиваясь на откровенный хохот. На нас все косились, я не знала, куда глаза девать.
— Ну, смешно же! — оправдывался Хули Хуэй, даже не пытаясь притвориться пристыженным. — Что ты такая серьёзная? А то
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Фиктивный брак - Наталья Владимировна Авербух», после закрытия браузера.