Читать книгу "Возвращение Мориарти - Джон Гарднер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— У меня там холодная телятина осталась. — Она мило улыбнулась; ее темные глаза влекли и манили. — Спуститесь со мной сейчас, получите вдобавок доброй горячей горчицы.
Это была их шутка.
— Да, Сильвия, конечно. Хватит с меня на сегодня бумажной работы. Завтра — нелегкий денек, к восьми надо быть на Хорсмангер-лейн.
— Тогда… может быть… — Она едва заметно покраснела. — Может быть, проведем…
— Наверстаем упущенное, да? Что ж, почему бы и нет? — Кроу поманил женщину указательным камнем. — Это будет зависеть от того, какая у вас там телятина.
Миссис Коулз подошла ближе и уткнулась лицом в его плечо.
— Ох, Энгус, дорогой, вы не представляете, какое это счастье — иметь рядом мужчину вроде вас, на которого можно положиться. И я… я не стыжусь своих аппетитов. Мистер Коулз был хорошим человеком, но, боюсь, слишком хорошим. — Она приподнялась на цыпочках и поцеловала инспектора в губы. — Намекни я просто, что желаю его, он молился бы за меня днем и ночью. Вы совсем другой.
— Не такой уж и другой. Разве что более отзывчивый.
Кроу улыбнулся — немного натянуто, испытав легкое беспокойство, которое приходило в последнее время все чаще. Беспокойство, знакомое едва ли не каждому холостяку, чувствующему, что его втягивают в паутину брака. Инспектор долгое время оставался удачливым холостяком, зная по собственному опыту, что молодые вдовы гораздо более склонны пускаться во все тяжкие, чем большинство достойных представительниц прекрасного пола. Поведение миссис Коулз в их первую ночь стало для него приятным сюрпризом: она ерзала, пыхтела и даже попискивала, выражая свое удовольствие, очевидно, делая все то, о чем давно мечтала и в чем себе отказывала. Энгус Кроу стал ее первой отдушиной, и они оба знали, что она настроена серьезно и по-деловому, и что ее цель — привести его к алтарю.
— Сколько у нас до ужина? — спросил он, слегка отстраняясь.
— Энгус, дорогой, дайте мне пятнадцать минут, и все будет готово. — Каждое ее слово было пропитано такой двусмысленностью, таким сластолюбием, описать которые просто невозможно.
Миссис Коулз направилась к двери, и Кроу, разбуженный поцелуем и мягким прикосновением тяжелых грудей, проводил ее жадным взглядом, словно зачарованный взирая на волнительные движения бедер, скрытых длинной клетчатой юбкой. Он знал, что под юбкой у нее короткие шелковые панталоны, совершенно неподходящие, согласно общественному мнению, для настоящей леди, поскольку их носят «дамы ночи». Если женщина из приличной семьи и решалась надевать такие, они могли быть исключительно белого цвета и пошиты из хлопчатобумажной ткани. Те, что в последнее время взялась носить миссис Коулз — шелковые, цветные — были, несомненно, придумкой дьявола, созданной на погибель мужчинам.
Чувствуя, как закипает кровь, Кроу кивнул. Пусть и порождение дьявола, но снимать их было дьявольски приятно. Он вздохнул, признавая для себя тот факт, что столкнулся в лице Сильвии Коулз с достойным противником.
Он рассеянно взял со стола очередной документ, пробежал глазами по разделенной ровными строчками странице. То был рапорт, составленный полицейским инспектором, призванным одним поздним вечером в дом умирающего возле набережной. Умирающий — звали его Драсковичем — лишь недавно освободился из тюрьмы и теперь, на смертном одре, отчаянно желал дать полиции новые показания в связи с совершенным им преступлением.
Но к тому времени, когда отозванный с улицы констебль пришел наконец в дом несчастного, Драскович уже отдавал концы, и в рапорте сохранилось лишь несколько его последних слов: «Скажите им, за всем стоит профессор Мориарти. Скажите… Мориарти».
Судя по всему, документ этот появился в посвященном Мориарти досье лишь недавно. Инспектор посмотрел на дату составления рапорта — июль 1879-го.
Драскович? Кроу знал это имя, как знали его, наверное, многие другие полицейские, но тогда, в 1879-м, молодой констебль (А 363 Джексон, Д. X.) и его начальство, похоже, не обратили на него внимания. Нечто подобное происходило и сейчас — Энгус Кроу смотрел на бумагу с неясным ощущением, что упускает что-то важное. И это ощущение нарастало, причиняя не просто досаду, но и усиливающееся беспокойство.
Спир упал духом. Каким же надо быть глупцом, чтобы попасть в такую западню! К злости на самого себя добавлялась тревога — застать Грина и Батлера врасплох уже не получится.
— Что вам от меня надо? — проворчал он хмуро.
За спиной у Грина, прислонившись к тяжелому деревянному столу, маячил Батлер с кружкой в правой руке. Спир прошелся взглядом по другим лицам. Некоторые он узнал, потому что видел достаточно часто, но имен вспомнить не смог. Всего в комнате собралось от десяти до пятнадцати человек.
— Что нам от него надо, а, Культяшка?
Голос Питера Батлера прозвучал почти аффектированно; так говорят люди, пытающиеся имитировать речь представителей того класса, к которому и сами хотели бы принадлежать.
— Что надо? Что же нам надо? А вот что — хотим знать, что за игру вы затеяли.
Спир поморщился. Голова раскалывалась, как будто кто-то засунул в нее и теперь раздувал бычий пузырь.
— Какую еще игру? — прохрипел он.
Майкл Грин сделал шаг вперед.
— Ходят слухи, что Мориарти восстал из могилы.
— Так ты тоже слышал, а?
Спира порадовала прозвучавшая в голосе Грина нотка страха. Хорошо и то, что Культяшка говорит о слухах — значит, наверняка они ничего не знают.
— Мы много чего слышим. По-моему, у вас, придурков, кто-то больно умный завелся.
— Да?
Спир охнул — боль прострелила голову, и перед глазами вспыхнул на мгновение ослепительно яркий свет.
Питер Батлер оттолкнулся от стола.
— Сначала вся эта болтовня насчет возвращения Профессора, потом дьявол призывает Морана. — Голос его лился гладко, как патока. — Больно уж хорошо все складывается, даже не верится. Моран ведь, как сменил Мориарти, себя делами не утруждал. Чтобы отправить его в мир иной, надо мозги иметь. У вас таких, с мозгами, четверо — ты, Пип Пейджет, этот черт желтый, Чоу, да хорек, Эмбер. — Он отвернулся, сплюнул на пол. — Из этой четверки самостоятельно провернуть это дело могли двое. Ты или Пейджет. Или вы вдвоем. Так что за игру вы ведете, Берт?
— Если ты… — Культяшка неприятно усмехнулся, показав почерневшие зубы. — Если это сделал ты, то мы могли бы договориться.
Спир едва не рассмеялся от облегчения. Эти олухи не верили в возвращение Профессора и предпочитали думать, что Морана устранили «преторианцы».
— О чем договориться?
В затылке пульсировала боль, к горлу волнами подкатывала тошнота, но Спир все же попытался сыграть ожидаемую роль ловкого пройдохи.
— Мы — люди понятливые. — Культяшка доверительно понизал голос. — От организации кое-что осталось, и ты мог бы продвинуть нас с Батлером наверх. А уж мы тебя не обидим. Получишь свою долю, такую же, как мы с Питером.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Возвращение Мориарти - Джон Гарднер», после закрытия браузера.