Читать книгу "Весь Пол Андерсон в одном томе - Пол Андерсон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
82
Да (голланд.)
83
Политическая полиция (нем.)
84
Образ действий (лат.)
85
Наряду с хинаяной одно из двух основных направлений буддизма. Махаяна подчеркивает черты терпимости в этическом учении буддизма.
86
Пахучий итальянский сыр.
87
Немецкий физик, экспериментально доказавший существование электромагнитных волн.
88
«Дети-кухня-церковь-одежда» (нем.). Так называемые четыре «к» (иногда три, без одежды). Мужчинам же положены свои три «к» — «кайзер-криг-канонен», т. е. «император-война-пушки».
89
Буквальный перевод знаменитой буддийской мантры Ом-мани-падме-хум.
90
Именно это обещал своим соотечественникам Уинстон Черчилль в начале второй мировой войны.
91
От греческого копрофаг, говноед.
92
T. e. меньше Юпитера, типа Сатурна, Урана, Нептуна. (Здесь и далее примеч. пер.)
93
Минимальное от центрального тела расстояние, на котором может двигаться спутник, не подвергаясь опасности быть разорванным приливными силами.
94
Хельхейм — в скандинавской мифологии — царство Хель, дочери Локи, обитель мертвых. На редкость холодное и несимпатичное место.
95
В Латинской Америке — горшок, наполненный сладостями и игрушками, который на Рождество подвешивают на веревке. Дети с завязанными глазами бьют по нему палками, чтобы добыть содержимое.
96
Торговый мир (лат.).
97
Светский человек (фр.).
98
Термин Андерсона, обозначающий разумное существо. (Здесь и далее примеч. пер.)
99
Названия означают Мир и Надежда (лат.).
100
Переходный слой атмосферы от тропосферы к стратосфере.
101
Гаусс — единица измерения силы магнитного поля. (Примеч. ред.)
102
Бог мой! (исп.)
103
Остров Блаженства в кельтской мифологии.
104
За ваше здоровье, друг мой (исп.).
105
Ваше здоровье, господин адмирал (фр).
106
Город на берегу Коринфского залива, у которого во второй половине XVI века испано-венецианский флот нанес поражение флоту Османской империи
107
Старкад — в сканд. мифологии герой из ряда великанов, которого благословил Один и проклял Тор. (Примеч. ред.)
108
Герои пьесы М. Метерлинка, романтические влюбленные. (Здесь и далее примеч. пер.)
109
Абрамс произносит «ну» по-русски: «nu»
110
Шуточное английское стихотворение из пяти строк с четкой рифмовкой.
111
Сумасшедший, безумный (идиш).
112
Так переводится с японского слово «камикадзе».
113
Небесные тела в системе Мимира названы по персонажам скандинавских мифов: Мимир — великан, хранящий источник мудрости, Регин — гном, спутник Сигурда, убийцы дракона Фафнира из «Саги о Вельсунгах», Велунд — хромой кузнец, герой одноименной саги. (Примеч. ред.)
114
Принцип Паули — фундаментальный закон природы, согласно которому две или более частицы не могут занимать одно и то же пространство. (Здесь и далее примеч. пер.)
115
«Маленькая ночная серенада» Шуберта.
116
Оскорбление величества (фр).
117
Вполголоса (ит.).
118
Вслух (ит.).
119
Удар милосердия (фр.), которым добивают смертельно раненного противника.
120
Мировоззрение (нем.).
121
Боадицея — королева британцев, захваченная римлянами и в цепях проведенная по Риму.
122
Горе побежденным! (лат.) (Здесь и далее примеч. пер.)
123
Эфемериды — астрономические таблицы, указывающие заранее вычисленные положения небесных тел на определенные дни года. (Здесь и далее примеч. пер.)
124
Норны — богини судьбы в скандинавской мифологии.
125
Намек на рассказ Г. Каттнера «Twonkie». (Здесь и далее примеч. пер.)
126
Мэйдэй (May day) — международный сигнал, просьба о помощи. Происходит от «maidez» (фр.) — «помоги мне».
127
Марка алкогольного напитка. Дословно — молочко любимой. (Здесь и далее примеч. пер.)
128
Бойся данайцев, дары приносящих (лат.).
129
Кнопка мертвого человека — страховочное устройство, включающееся, когда оператор теряет возможность сознательного управления механизмом (срабатывает под действием веса мертвого тела или при прекращении контролируемого волей человека усилия). (Здесь и далее примеч. пер.)
130
Тайпинское восстание (1850–1864) — крупнейшая крестьянская война в Китае против династии Цин и маньчжурской аристократии.
131
Восстание сипаев (1857–1859) — восстание в Индии против английского господства. Его ядром были сипаи — наемные солдаты, вербовавшиеся в английскую колониальную армию из местных жителей.
132
Добропорядочность (лат.).
133
До тошноты (лат.).
134
Первый среди равных (лат.).
135
Иуда Маккавей — вождь восстания в Иудее, захвативший Иерусалим.
136
Злопастный Брандашмыг — фантастический зверь, персонаж «Алисы в Зазеркалье» и «Охоты на Снарка» Льюиса Кэрролла.
137
Черепаха Квази — персонаж «Алисы в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла.
138
Помни о смерти (лат.).
139
Одно из другого не следует (лат.).
140
Эсхатология — религиозное учение о конечных судьбах мира и человека.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Весь Пол Андерсон в одном томе - Пол Андерсон», после закрытия браузера.