Читать книгу "Куда уходит кумуткан - Евгений Рудашевский"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мы там с ней целый час сидели. Дымка потом успокоилась. Заплывала под столик, брызгала на него и следила, как с него стекает вода. Наверное, это её единственное развлечение в одиночестве. Лежит и смотрит на падающие капли. Слушает их монотонное “плюх-плюх”. Иногда подставляет под них мордочку. Ловит капли носом. Потом из-под воды смотрит, как на поверхности расходятся круги. Вот такая у нас Дымка.
Мы уже обдумывали с Аюной, как её вытащить к Ангаре. С тобой это было бы легче. Тут ведь её из бассейна достать надо, потом нести. В любом случае, закончилось всё неудачно. Приехал дедушка. Он даже милицию вызвал, думал, что в сарай забрались воры. Я так понимаю, он приехал кормить Дымку. И то хорошо, что голодом не морит. Если б ты был с нами, мы бы заранее выследили, в какие часы он приезжает, и не попались бы так просто…
Но дедушка всё-таки странный. Маме ничего не сказал. Наверное, стыдно, что соврал про Дымку. И чего ему, жалко, что ли, сказать, что с ней всё в порядке? Наверное, опыты какие-нибудь задумал, вот и врёт. Скоро понесёт Дымку в свои казематы, на пыточные столы.
Теперь в сарай так просто не попадёшь. Уж замок-то он точно сменит.
Про фотографии пыток и всякие там провода маме говорить не буду. Не знаю, как она отреагирует. Для начала нужно пробраться в подземелье за железной дверью и освободить Дымку! Ты вернёшься, и втроём придумаем, как это сделать. Позовём Костю. Пиротехник нам пригодится!
У нас тут гроза вовсю. Аюна говорит, что это боги-тэнгэрины вывели свои стада пастись на тучные пастбища. Ну ты её знаешь, у неё и радуга – это моча какой-то там небесной лисицы. Буряты, они такие».
Несколько недописанных скачущих букв – перечёркнуты.
«Ну вот, ещё и дерётся. Просит написать, что я дурак и что лисица – это само солнце, а радуга – это струя, которую она пускает на землю. Вот, теперь отстала.
В общем, у нас тут грохочет, аж стёкла дребезжат. Так что сидим дома.
P. S. Сейчас запечатаю конверт и отнесу твоему папе.
P. P. S. А Дымку мы спасём, это точно! Во что бы то ни стало. Никто нас не остановит. Мы с Аюной уже придумали план. Как приедешь, всё тебе расскажу!»
Арга́л – бурятское слово для обозначения половозрелого самца нерпы. Чуть реже таких нерп называют секачами. Взрослую беременную или кормящую самку называют матухой.
Баргузи́н – сильный северо-восточный ветер, дующий на озере Байкал. Входит в число трёх самых известных байкальских ветров, наравне с култуком и сармой.
Белёк – новорожденный детёныш байкальской нерпы, имеющий преимущественно белый окрас.
Боля́ток (болято́к) – болезненная опухоль, нарыв.
Буддийский университет «Даши́ Чойнхорли́н» им. Дам-ба Даржа Заяева называют сельским, так как он был открыт в Бурятии при Иволгинском дацане в селе Верхняя И́волга (в 1991 году). В настоящий момент в университете открыты четыре факультета: философский, тантрический, медицинский, иконографический. Хувараки живут и учатся на территории Иволгинского дацана. Обучение бесплатное. Сроки обучения – от 5 до 8 лет. По окончании обучения хувараки получают официальные дипломы о высшем образовании.
Бурха́н – искажённое «Будда». Сейчас этим словом иногда называют божество или духа местности, владеющего определённым краем или его частью (перевалом, горой, скалой). Часто вырезается в виде небольшой фигурки из разнообразных материалов.
Бухэ́ барилдаа́н – традиционный вид бурятской борьбы, популярный и в наши дни. Допускаются любые захваты противника и борцовские действия, главное – заставить соперника коснуться земли «третьей точкой» (любой частью тела, кроме стоп).
Голомя́нка – небольшая полупрозрачная (бледно-розовая) рыбка, почти на 40 % состоящая из жира. Обитает на большой глубине и наравне с бычком входит в основной рацион байкальской нерпы.
Духа́рик – приспособление для стрельбы рябиной, боярышником или любой другой твёрдой ягодой, собирается из обрезанной трубки шприца и напальчника.
Камла́ть – шама́нить, гадать, ворожить. Проводить ритуал, сопровождающийся пением и ударами в бубен, во время которого шама́н, приходящий в экстатическое состояние, общается с духами.
Ка́рма – на санскрите буквально означает «действие». Используется для обозначения общей суммы совершённых поступков, которая определяет характер перевоплощения в новой жизни. В буддизме считается, что совокупность хороших и плохих поступков, совершённых в прошлых рождениях, формирует удел человека в следующем перерождении.
Кувя́кать – невнятно говорить, мямлить (чаще употребляется для обозначения «детской речи», то есть звуков, которые издаёт младенец).
Кумутка́н – эвенкийское слово для обозначения юного, впервые перелинявшего щенка байкальской нерпы (возраст – от нескольких недель до нескольких месяцев). Среди бурят для обозначения такой нерпы чаще используется слово «хубу́н» или «хубуно́к».
Кыры́к – обряд жертвоприношения, которое совершает отдельная семья. Цель такого обряда – умилостивить разгневанного бога, пославшего болезнь или какое-либо другое несчастье. Выбор жертвенного животного зависит от того, какому богу его хотят преподнести (баран, козёл, корова, лошадь, редко – рыба). Бога выбирает шаман, который проводит обряд. В конце обряда жертвенное мясо съедают (малую часть – сжигают).
Ла́ма – тибетский вариант санскритского слова «гуру́», т. е. духовный наставник или Учитель. В Монголии и Бурятии стал использоваться применительно ко всем духовным лицам, в то время как изначально означал духовных лиц, прошедших курс монастырского обучения или достигших исключительного развития.
Ма́нтра – сочетание нескольких звуков или слов на санскрите, которые произносятся в процессе медитации. Используется для погружения в состояние покоя. Считается, что точное воспроизведение звуков мантры помогает в развитии ума.
Медита́ция – состояние глубокой умственной сосредоточенности, сопровождающееся телесной расслабленностью, играющее важную роль для процесса познания и обретения знания.
Онго́н – фигурка, изображающая дух предка или родового хранителя. Онгон передавали из поколения в поколение, почитали в роду и прятали от чужих людей. Иногда онгон делали в виде свитка из берёсты или из выделанной кожи.
Перестро́йка – реформирование социалистической системы в СССР (1985–1991 гг.), которое привело к большим переменам в жизни государства: к демократизации, экономическим реформам и большей открытости страны.
Полынья́ (или прота́лина, та́льцы) – протаявшее место на ледяной поверхности. Проталиной также называют место, где стаял снег и обнажилась земля.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Куда уходит кумуткан - Евгений Рудашевский», после закрытия браузера.