Читать книгу "На вершине все тропы сходятся - Фланнери О'Коннор"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Шепард прикусил язык.
— Если, конечно, не покаюсь, — сказал Джонсон.
— Руфус, ты покайся, — просительно сказал Нортон. — Покайся, а? Зачем тебе в ад.
— Не болтай чепуху, — сказал Шепард, строго взглянув на сына.
— Уж если я покаюсь, я стану проповедником, — сказал Джонсон. — Делать, так до конца, наполовину — смысла нет.
— А ты кем хочешь стать, Нортон? — срывающимся голосом спросил Шепард. — Тоже проповедником?
Глаза мальчика заблестели лихорадочно и восторженно.
— Космонавтом! — вскричал он.
— Замечательно, — сказал Шепард с горечью.
— Тут главное верить в Бога, без этого тебе от космических кораблей проку будет чуть, — сказал Джонсон. Он послюнявил палец и начал листать Библию. — Стой, я тебе почитаю, где об этом сказано.
Шепард нагнулся вперед и тихо, сдерживая ярость, сказал:
— Руфус, положи Библию и ешь.
Джонсон как ни в чем не бывало продолжал мусолить страницы.
— Сию минуту отложи Библию! — закричал Шепард. Джонсон остановился и поднял глаза. Вид у него был оторопелый, но довольный.
— Ты нашел себе эту книгу, чтоб было за что прятаться, — сказал Шепард. — Она написана для малодушных, кому страшно стоять на собственных ногах, собственным умом разбираться, что к чему.
У Джонсона вспыхнули глаза. Он слегка отодвинулся от стола.
— Вы в когтях сатанинских, — сказал он. — Не я один. Вы тоже.
Шепард потянулся через стол за Библией, но Джонсон успел схватить ее и положить себе на колени. Шепард рассмеялся.
— Не веришь ты этой книжице, и сам знаешь, что не веришь!
— Нет, верю! — сказал Джонсон. — Почем вы знаете, во что я верю, во что — нет.
Шепард покачал головой:
— Не веришь. Чересчур хорошо у тебя варит голова.
— Ничего не чересчур, — буркнул Джонсон. — Много вы знаете про меня. Пусть бы я даже не верил, а там все равно правда.
— А ты и не веришь! — сказал Шепард. Лицо его поддразнивало, издевалось.
— Нет, верю! — часто дыша, сказал Джонсон. — Глядите — вот как я верую! — Он раскрыл у себя на коленях Библию, вырвал страницу и запихнул себе в рот. Не сводя с Шепарда глаз, он остервенело работал челюстями. Бумага шуршала у него на зубах.
— Перестань, — сказал Шепард чужим, неживым голосом. — Сейчас же прекрати.
Подросток высоко поднял Библию, зубами выдрал из нее еще страницу и с горящим взглядом принялся перемалывать ее во рту.
Шепард нагнулся через стол и вышиб книгу у него из рук.
— Выйди из-за стола, — холодно сказал он.
Джонсон проглотил то, что держал во рту. Глаза его широко раскрылись, словно им явилось сияние вечной славы.
— Съел! — задохнулся он. — Съел подобно Иезекиилю, и было в устах моих сладко, как мед!
— Вон из-за стола, — сказал Шепард. Его ладони по обе стороны тарелки сжались в кулаки.
— Съел! — воскликнул подросток. Сопричастность чуду преобразила его лицо.— Съел, как Иезекииль, и не надо мне после этого вашей пищи ни сейчас, ни во веки веков.
— Иди же тогда, — тихо сказал Шепард. — Уходи. Уходи.
Джонсон встал, взял Библию и направился с нею в переднюю. В дверях он остановился — черное тщедушное существо на пороге некоего ужасного прозрения.
— Вы в лапах диавола! — возвестил он с ликованием в голосе и скрылся.
После ужина Шепард сидел один в гостиной. Джонсон покинул его дом, но ему не верилось, чтобы мальчишка ушел просто так. Первое чувство облегчения прошло. Им овладела вялость, его знобило — заболевал, наверное, — в душу туманом вползал страх. Уйти и только — нет, для такого, как Джонсон, подобная развязка была бы слишком пресной; он еще вернется, еще постарается что-то доказать. Возьмет да через неделю устроит им здесь пожар. С такого станется что угодно.
Шепард взял газету и попробовал читать. Секунду спустя он отшвырнул ее, встал, вышел в переднюю, прислушался. Не прячется ли Джонсон на чердаке? Шепард подошел к чердачной двери, открыл ее.
Фонарь горел, на ступеньки сеялся неясный свет. И ничего не было слышно.
— Нортон, это ты там наверху? — позвал Шепард. Никто не откликнулся. Он поднялся по узкой лестнице.
Оплетенный лианами теней от фонаря, сидел, приникнув к телескопу, Нортон.
— Нортон, куда пошел Руфус, не знаешь? — спросил Шепард.
Мальчик сидел спиной к нему. Он сгорбился в напряженном внимании, большие уши топырились прямо у него на плечах. Неожиданно он замахал рукой, тесней подбираясь к телескопу, устремляясь как можно ближе к тому, что он там видел.
— Нортон! — громче повторил Шепард. Мальчик не шевелился.
— Нортон! — гаркнул Шепард.
Нортон вздрогнул и обернулся. Горячечно сияли его глаза. Мгновение — и он опомнился, узнав Шепарда.
— Я ее нашел! — сказал он, прерывисто дыша.
— Кого нашел? — спросил Шепард.
— Мамочку!
Шепард бессильно прислонился к косяку. Вокруг мальчика гуще сплелись ползучие тени.
— Поди посмотри! — воскликнул Нортон.
Он вытер взмокшее лицо полой ковбойки и опять припал к телескопу. Его спина застыла в напряженной неподвижности. Внезапно он снова замахал рукой.
— Нортон, — сказал Шепард. — То, что ты видишь в телескопе, — это скопление звезд, больше ничего. И хватит с тебя на сегодня. Иди-ка ты спать. Где Руфус, случайно не знаешь?
— Да вон же она! — крикнул мальчик, не отрываясь от телескопа. — Она мне помахала!
— Чтоб через пятнадцать минут ты был в постели,— сказал Шепард. И, чуть выждав, прибавил: — Слышишь, Нортон?
Мальчик изо всех сил замахал рукой.
— Я не шучу, — сказал Шепард. — Через пятнадцать минут я зайду проверю, в постели ты или нет.
Он спустился по лестнице и вернулся в гостиную. Потом пошел, открыл парадную дверь и выглянул наружу. Небо усеяно звездами — еще недавно он, глупец, мечтал, что их достигнет Джонсон. Где-то за домом, в рощице, гулко квакнула лягушка. Шепард пошел обратно к своему креслу, посидел немного. Нет, все-таки лучше пойти лечь. Он положил ладони на ручки кресла, и тут, как первый вестник беды, возник визгливый вой полицейской сирены, он медленно нарастал, приближаясь, пока не захлебнулся со всхлипом возле самого дома.
Холодная тяжесть легла на плечи Шепарду, словно кто-то окутал их ледяным плащом. Он вышел в переднюю и открыл дверь.
По дорожке к дому шли два полицейских, между ними, пристегнутый к каждому наручниками, — злобно ощетинившийся Джонсон. Рядом трусил репортер, в патрульной машине ждал еще один полицейский.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «На вершине все тропы сходятся - Фланнери О'Коннор», после закрытия браузера.