Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Завидная невеста - Конни Брокуэй

Читать книгу "Завидная невеста - Конни Брокуэй"

231
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 42 43 44 ... 80
Перейти на страницу:

— Капитан, — крикнула она. — Вы пешком? Только не говорите, что вас выбросили за борт.

— Нет, мэм, — ответил он с притворной рассудительностью. — В это путешествие я отправился без судна.

— Вот как? — воскликнула она. — Вам повезло, что я патриотка. Я не допущу, чтобы герой морских сражений пошел ко дну на суше.

— Неужели это так заметно? — спросил он, придержав ближайшую лошадь, чтобы она не танцевала на месте.

— Только мне, — сказала она. — Забирайтесь в ландо и позвольте мне доставить вас в любой порт назначения.

— Откровенно говоря, мэм, у меня нет конкретного пункта назначения. Погода чудесная, редкостная для нынешнего лета, и я решил просто насладиться пешей прогулкой. — Он потрепал лошадь по шее. — Может быть, мне удастся уговорить вас присоединиться ко мне, пока мои ноги не привыкнут к ходьбе по твердой земле?

Глаза у нее округлились от удивления. Пешие прогулки были почти неслыханным делом для представителей высшего общества, потому что, если у человека были средства на покупку экипажа, он хотел, чтобы это видели все.

Но у него не было средств на покупку экипажа и ему нужно было сообщить ей об этом факте, и не только об этом.

— С удовольствием, — ответила она и, обратившись к своему кучеру, добавила: — Джон, поезжай к мосту и жди меня там.

Она оперлась на протянутую руку Неда. Спустившись на землю, она улыбнулась, подняв к нему лицо, и он, неохотно выпустив ее руку, постучал в стенку ландо, дав знать кучеру, что тот может ехать. Потом он жестом предложил ей следовать впереди него.

— Если бы я знала, что сегодняшний день сложится таким образом, то надела бы платье для пеших прогулок, а не для прогулки в экипаже, — сказала она.

— Разве есть какая-нибудь разница? — с любопытством спросил он, стараясь идти с ней в ногу. Он не был знатоком моды, но многое замечал — особенно если речь шла о ней — и ее бледно-желтое платье казалось ему необычайно изящным для пешей прогулки.

— Разумеется, есть, — сказала она, притворно удивляясь его неосведомленности.

— Прошу вас, скажите, в чем эта разница?

В ее глазах появились озорные огоньки.

— Ну-у, одно платье предназначается для ходьбы, а другое — для поездок в экипаже.

— А-а, понятно. Спасибо. Теперь все стало ясно, — ответил он тоном человека, которого только что посвятили в сокровенную тайну.

Она не смогла долго сохранять невинное выражение лица и рассмеялась.

— Вы не должны с такой готовностью подыгрывать мне, — сказала она.

— Почему это? — спросил он, повернув на дорожку, которая, судя по всему, вела к озеру Серпентайн.

— Потому что я могу подумать, будто мне все дозволено, что я могу нарушать все правила, а оттуда остается один шаг, — печально покачала она головой, — до бесчестья.

— До бесчестья? — эхом повторил он. — Неужели все так ужасно?

— Разве может быть что-нибудь хуже для женщины вроде меня, чем исключение из высшего общества, когда тебя перестают принимать в домах, где некогда ты могла бывать в любое время? А ведь таков печальный результат поведения, нарушающего границы дозволенного.

Его удовольствие от пребывания в ее компании несколько поубавилось, потому что ее слова напомнили ему, что она была воспитанницей бомонда, тогда как он был креатурой моря. Даже если бы она согласилась выйти за него замуж, разве мог он просить ее бросить все, что она знала и, по ее словам, любила? Она замерла в ожидании, явно озадаченная его молчанием.

— Мне очень не хотелось бы указывать на очевидное, мэм, но за короткое время, в течение которого я имел удовольствие знать вас, вы довольно часто вели себя весьма своеобразно.

— Линия, разграничивавшая дозволенное и недопустимое, достаточно тонка, — сказала она. — Следует полагаться на своих друзей, которые не дадут утратить чувство меры и подойти к ней слишком близко.

Она остановилась, и он остановился вслед за ней, повернувшись, чтобы взглянуть на обращенное к нему лицо. Она смотрела на него изучающим взглядом.

— Мы ведь с вами друзья, не так ли, капитан? — спросила она, прикоснувшись к его рукаву.

Он пристально посмотрел на нее и чуть было не сказал, что хочет от нее большего, чем дружба, понимая, что ему необходимо объяснить ей ситуацию, прежде чем просить выйти за него замуж. Но дорожка в парке была едва ли подходящим местом для такого разговора. Поэтому он улыбнулся и сказал то, что больше всего соответствовало моменту:

— Я, буду самым счастливым человеком, если вы станете считать меня другом, мэм.

Его ответ не вызвал у нее улыбки, как он надеялся. На какое-то мгновение ему даже показалось, что в выражении ее лица он заметил огорчение. Но она слишком быстро отвернулась, а когда снова обратила на него взгляд, это выражение уже исчезло.

Они дошли до того места, где дорожка разделялась на две: одна поворачивала к садам, росшим к северу от озера, а другая шла вдоль южного берега параллельно Роттен-роу, переполненной экипажами, всадниками и пешеходами. Предположив, что Лидия предпочтет прогуляться по более оживленной в этот послеполуденный час Роттен-роу, он повернул было к югу, но Лидия повернула к северу.

Он чуть помедлил. Эмили с ней не было, кучер уехал вперед, и она только что сказала ему, что беспокоится за свою репутацию. Он тоже думал о ее репутации и поэтому был обязан защищать ее. Но они находились на виду у всех и он мог наслаждаться ее полным вниманием немного дольше… Поэтому он вместе с ней повернул к северу.

— Я слышал, что вчерашний прием у лорда и леди Янг прошел очень успешно, — сказал он.

— Скопление народа было невероятное, — сказала она. — Пять леди упали в обморок, и их пришлось вынести из душного помещения на открытый воздух. Иными словами, успех был потрясающий. — Она смотрела прямо перед собой. — Насколько я помню, вы собирались присутствовать там… — Она не закончила фразу, рассчитывая на объяснение.

Ему не хотелось говорить ей, что он предпочел провести время в игорном заведении, а не с ней, пусть даже отправился туда исключительно для того, чтобы вытащить из беды своих племянников. Что он остался там, сам сел играть и едва не вступил в драку с негодяем, который оскорбил его. А когда он вернулся в свои наемные апартаменты, от него воняло табачным дымом и джином. Это был не самый лучший момент его жизни.

Он решил не смущать Лидию рассказом об этом.

— Я собирался, мэм, но в последний момент моего внимания потребовали кое-какие обязательства.

— Вот как? — У нее покраснели щеки. Она поняла, что в объяснении ей отказано.

— Хотя я, конечно, предпочел бы провести время в более приятной компании.

На ее губах заиграла благодарная улыбка, и они замолчали, довольные друг другом. Миновав густые заросли вечнозеленых кустарников, они оказались на заросшем травой холме, выходившем на большое поле, в центре которого был расположен круглый лабиринт, огороженный самшитовой изгородью.

1 ... 42 43 44 ... 80
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Завидная невеста - Конни Брокуэй», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Завидная невеста - Конни Брокуэй"