Читать книгу "Скандальное обольщение - Шарлотта Физерстоун"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Люси замерла, потом опустила глаза.
— Да. И это было просто отвратительно.
— Ох!
— Да, «ох» — правильное слово.
— Что же, я уверена, твой отец не заставит тебя выйти за него замуж вопреки твоей воле.
— Ха! — саркастически возразила Люси. — Ты мало знаешь папа. Да у него слюнки текут при одной только мысли о том, что я стану герцогиней. Можешь себе представить, он прочно вбил себе в голову идею, будто мой сын унаследует не только титул Стоунбруков, но и герцогскую корону отца. Сама возможность иметь внука с двумя титулами приводит его в неописуемое волнение. Мысль о том, что его прямой потомок станет и маркизом, и герцогом, заранее предрешила исход дела. Меня никто не будет слушать, а просто насильно поведут под венец и заставят жить с этим праведным бесстрастным человеком до конца моих дней.
— Бесстрастным? — переспросила Изабелла.
Да как такое может быть, если герцог, совершенно очевидно, без ума от кузины? Изабелла много раз замечала, как он буквально пожирает Люси глазами, в которых застыл огонь и безответная страсть.
— Да, бесстрастным, — фыркнула Люси. — Викарий лучше целуется, чем герцог. Все равно что целовать дохлую рыбу, выловленную из Темзы.
— Ох, звучит ужасно.
— Не смейся, Исси. У меня сейчас совсем не то настроение.
— Я вижу.
— Боже мой, что за кошмарная погода. Ненавижу осень. Постоянно идет дождь, холодно, и мы вынуждены весь день проводить дома, что совсем не способствует улучшению моего настроения.
— Да, мрачновато, — согласилась Изабелла, взглянув в окно, по которому ползли тонкие дождевые струйки. — И даже не обычная изморось, если бы было так, мы смогли бы отправиться на прогулку в карете.
— Что же, мне надо поскорее избавиться от воспоминаний о событиях вчерашней ночи и о герцоге. Сибилла обещала узнать, где состоится следующий сеанс, а я хочу окончить платье, которое начала шить.
— Я же собираюсь заняться сочинительством. Может быть, после полудня погода разгуляется, и мы сможем подышать свежим воздухом.
— Ах, — простонала Люси, опускаясь на кровать и закрывая глаза ладонью. — Я только что осознала нечто ужасное.
— И что же это?
— Как ты считаешь, герцог будет у Блэка сегодня вечером? Не думаю, что смогу снова увидеться с ним лицом к лицу.
— У Блэка? Сегодня вечером? — Она обо всем успела позабыть.
Люси опустила руку и посмотрела на кузину.
— А ты не знала? Блэк утром прислал приглашение, и папа согласился. Все уже устроено, вечером мы ужинаем у Блэка.
— Ох.
А она-то планировала больше никогда с ним не встречаться. После всего того, что произошло этой ночью, учитывая ее безответственное поведение, Изабелла сочла это решение единственным выходом. Еще немного времени вместе с графом — и она не ручается за свой рассудок и тело. Ведь ей так хорошо удалось все спланировать: достаточно избегать общества Блэка — и искушения оставят ее. Это совсем не сложно. В конце концов, он же отшельник.
— Что ты собираешься надеть? — поинтересовалась Люси. — Думаю, я наряжусь в фиолетовое шелковое платье.
Фиолетовый цвет оттеняет мои рыжие волосы. Иногда, надевая его, я даже могу заставить себя поверить в то, что мои волосы каштанового цвета. — Взяв в руку прядь рыжих волос, Люси простонала с преувеличенным трагизмом: — Клянусь, я проклята этой рыжей гривой.
— У тебя великолепные волосы, Люси, — пробормотала Изабелла, пытаясь мысленно придумать оправдание, чтобы не идти к Блэку. — Не понимаю, в чем проблема с этим ужином. Разве не все мои платья одинаково хороши?
Люси вскочила с кровати с проказливой улыбочкой и взяла Изабеллу за руку.
— Пойдем со мной, у меня есть одна чудесная вещь.
— Ох, Люс, ну, в самом деле! Я уверена, любое из дюжины платьев, которые купил мне дядюшка, подойдет для ужина с графом.
— Ну, Исси, хоть раз доставь мне удовольствие.
— И почему меня так беспокоят эти шаловливые искорки в твоих глазах?
— Потому что ты ничего не понимаешь в приключениях. А теперь пойдем со мной, — с улыбкой протянула Люси и потащила Изабеллу в свою комнату.
О, какой прекрасной казалась она во сне, невинно покоясь на черном бархатном диванчике. Ее волосы были распущены, длинные белокурые локоны разметались по черному бархату — контраст ослепительный и возбуждающий.
Он явился, чтобы предъявить на нее свои права, ощутить, как ее теплая, бледная плоть согреет его кожу. Взгляд его лениво скользил по ее спящей фигуре, находя медленное биение ее пульса — нежный голубой ручеек на белоснежной шейке. От нее исходил божественный, едва ощутимый аромат, кожа представлялась такой мягкой и живой.
Чего же он ждет? — вопрос, который он задавал себя вновь и вновь. Она здесь, в его библиотеке. И это его царство. Его час — полночь. Время наивысшего подъема сил, могущества власти. Что случится, когда эта прекрасная женщина, создание, сотканное из света и тепла, окажется рядом с ним, пойдет рука об руку с порождением мрака и холодного безмолвия?
Лорд Смерть не знал ответа на мучившие его вопросы, сознавая одно — ее присутствие опьяняет. Он был одурманен восторгом желания. О, это великолепное красное платье, такого живого чувственного оттенка! В нем ее кожа казалась полупрозрачной, завораживающей, словно призрачный лунный свет на белоснежных цветах. Он готов был смотреть на нее всю ночь, мысленно раздевая и воображая прелести, сокрытые под тесным корсажем.
Он знал, что тело ее совершенно, груди — полные и мягкие, а едва заметный холмик живота будет так приятно покрывать нежными поцелуями. Ее округлые бедра — широкие, идеально созданные для того, чтобы их ласкали. О, какой страстной, какой возбуждающей предстанет она в его объятиях — самая мягкая, самая роскошная и соблазнительная подушка, на которую ему когда-либо удавалось приклонить голову.
Потянувшись к ней, он наконец позволил себе до нее дотронуться. Его рука скользнула по ее плечу, коснулась нежной выпуклости груди. Она пробудилась, шевельнулась — пальцы его сомкнулись на ее атласном рукаве, дернули и потащили вниз красный шелк лифа, открывая его жадному взору ее обнаженную плоть.
Наклонившись, он погрузился лицом в ложбинку между пышными грудями, вдыхая ни с чем не сравнимый запах ее кожи, пробуя языком плоть, ощущая на губах легкий аромат духов и соль — вкус женщины.
Однажды он уже пожалел ее. Попытался отстраниться, однако сама судьба вела его к ней. И он пришел за ней сегодня.
Нависнув над ее распростертым телом, он увидел, как ресницы ее дрогнули. Она предстала перед ним такой же прекрасной, как и в ту первую ночь, когда он смотрел на ее хладное, бледное до синевы тело, бездыханно лежавшее в объятиях смерти. Однако сейчас ее кожа имела воздушный фарфоровый оттенок, щеки и грудь были покрыты легким румянцем. Теплая и живая.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Скандальное обольщение - Шарлотта Физерстоун», после закрытия браузера.