Читать книгу "Леди с серьезными намерениями - Стефани Лоуренс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мой последний партнер был Мельхем.
Хьюберт побледнел.
— О, — произнес он. — Вот как, — и, переведя взгляд на дорогу, кивнул. — Тогда понятно. И когда же свадьба?
София решила, что на тетушку все-таки нельзя положиться. По крайней мере в случае, когда дело касается Джека Лестера. Она хотя и ожидала увидеть мистера Лестера на первом официальном балу кузины, но никак не предполагала, что он окажется в числе немногих, удостоенных приглашения на обед накануне знаменательного события. Он неожиданно для нее вошел в гостиную, немедленно отодвинув в тень остальных мужчин.
София, стоявшая у камина, немного поодаль от тетушки, смотрела, как он склоняется к руке Люсиллы. На нем был темно-синий фрак, наверное, ночью его глаза бывают точно такого же оттенка, подумала она. Бриджи цвета слоновой кости. Ну и галстук, конечно, представлял собой произведение искусства. В нем блестел большой сапфир, затейливо преломлявший свет. Помимо тяжелого кольца с печаткой на правой руке, он не носил никаких других украшений, которые могли отвлечь внимание от его сильной высокой фигуры. Обменявшись с ним несколькими словами, Люсилла направила его к племяннице.
Подавляя трепет, София встретила Джека спокойной улыбкой:
— Добрый вечер, мистер Лестер.
— Мисс Винтертон! — Он учтиво склонился к ее руке, а потом выпрямился и посмотрел ей прямо в глаза. — София.
София отвела взгляд, сохраняя на лице прежнюю невозмутимость, за последние дни у нее было много случаев попрактиковаться. Увидев, как Нед, который вошел в гостиную следом за своим наставником и теперь, поздоровавшись с Люсиллой, собирался подойти к Клариссе, София сказала:
— Нед говорил, сколько вы для него сделали, даже предложили ему свое гостеприимство. С вашей стороны это правда очень любезно.
Весь во власти очарования Софии, Джек нехотя оторвался от нее и оглядел гостиную. Его избранница сегодня была приветлива, но сдержанна, чем-то даже походила на монахиню в платье цвета слоновой кости классического покроя, с накидкой, изящными складками ниспадавшей с плеч. Глядя на своего протеже, Джек пожал плечами:
— Тут нет ничего особенного. У меня в доме места вдоволь, и так у нас будет больше времени, чтобы… навести на него глянец.
— Вы так это называете? — усмехнулась София.
— Неду не хватает лишь самую малость светского лоска, — ответил Джек.
София быстро взглянула на него:
— Значит, успех джентльмена заключается в лоске?
Джек внимательно посмотрел на нее.
— Конечно нет, дорогая. — Взгляд его сделался серьезным. — Мне, например, когда предстоит особо тонкая игра, требуется оружие иного калибра.
София вскинула подбородок.
— Вот как, сэр? Но я просто поблагодарила вас за помощь Неду и еще хочу поблагодарить за помощь, оказанную вами этим утром. Если бы вы не увели из дома Джереми, Джорджа и Эми, я просто не знаю, как бы мы справились.
Джек, встретившись с ней глазами, улыбнулся.
— Я уже говорил вам, что ваши кузены — весьма занятные сорванцы, и быть их нянькой, как выразился Марстон, для меня одно удовольствие. Но все, в конце концов, устроилось?
Когда этим утром Джек и Нед, как и два предыдущих дня подряд, появились на крыльце Веббов, они застали в доме хаос, связанный с подготовкой к предстоящему балу. Узнав, что ни София, ни Кларисса не смогут освободиться, джентльмены благородно предложили отвести детей в Парк. И это была неоценимая помощь, потому что в доме, где толклись поставщики провизии и цветочницы и сновали туда-сюда слуги, юная троица только путалась у всех под ногами. Они успели разворошить цветы, связанные в аккуратные букетики, и получали большое удовольствие, катаясь по свежеотполированному полу в бальном зале, словно по льду.
— Да, слава богу, — сказала София, наблюдая, как тетушка здоровается с прибывающими гостями. — Я не представляю, как тетя Люсилла умудряется держать столько вещей одновременно в голове, так что неразбериха постепенно сменяется полным порядком.
Джек слегка улыбнулся:
— Я считаю, что вашей тетушке нет равных в этом отношении.
София объяснила:
— Сегодняшний бал можно расценивать как одно из ее наиболее впечатляющих свершений.
— Нисколько не удивительно, что ради вас и вашей кузины она постаралась на славу.
— И мы с Клариссой оправдаем ее ожидания, — твердо сказала София.
От нее ждут, что она тоже должна подыскать себе мужа, — она решила напомнить ему об этом. Так же как он собирается найти себе жену.
София слишком хорошо понимала, что все эти взгляды, улыбки, совместный смех и не поддающееся объяснению влечение сблизили ее и Джека Лестера сильнее, чем обычно бывает между леди и джентльменом, которые остаются просто друзьями. Но ведь другого им не суждено. Слишком быстро приближалось время, когда в каждом из них восторжествует здравый смысл. И она собиралась с духом, чтобы достойно встретить этот момент.
— Софи, милочка! — Шурша шелковым платьем, к ним приблизилась леди Энтвистл. — Ты выглядишь восхитительно, дорогая, не правда ли, Гарри?
— Решили затмить остальных барышень, так? — Лорд Энтвистл подмигнул Софии и одобрительно покивал.
— И мистер Лестер тут, как замечательно. — Миледи протянула руку. — Большое удовольствие снова видеть вас. Я слышала, что леди Эсфордби тоже в городе, вы уже встречали ее?
Джек быстро взглянул на Софию.
— Пока не имел удовольствия, мэм.
— Полное безобразие вышло с охотой, — обратился лорд Энтвистл к Джеку. — Вам, молодежи, это, впрочем, не важно, вы просто перешли на другое место, и дело с концом. — Он обвел глазами гостиную.
— Вы правы, сэр, — ответил Джек. — Поскольку в Лондоне едва ли сыщешь лис, мы вынужденно переключаемся на другие объекты.
— Что? Вынужденно? Ха! — Его светлость благодушно рассмеялся. — Я часто слышал, что самая азартная охота проходит именно в Лондоне.
София сочла правильным подавить улыбку.
— Ну что ты, Гарри! — Ее светлость с громким щелчком раскрыла веер.
— Но это правда, — возразил лорд Энтвистл, нимало не смутившись. — Спроси-ка молодого Лестера. Уж он-то знаток этого дела. Что скажете, юноша? Разве улицы Лондона не богаче добычей, чем поля Лестершира?
— По правде сказать, — ответил Джек, снова бросив быстрый взгляд на Софию, — я не уверен, что согласен с вами, сэр. Должен сознаться, что недавно обнаружил именно в Лестершире неожиданное сокровище, и это после того, как целый год бальные залы Лондона предлагали один только шлак.
Софии показалось, что земля на миг перестала вращаться, и она погрузилась в мягкое сияние глаз Джека. Но тут же вернулась в реальность и увидела промелькнувшую догадку в глазах лорда Энтвистла, удивленное выражение на лице леди Энтвистл и вспомнила о роли, которую должна играть. Она непринужденно повернулась к леди Энтвистл:
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Леди с серьезными намерениями - Стефани Лоуренс», после закрытия браузера.