Читать книгу "Принц теней - Курт Бенджамин"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бикси проницательно смотрел на него:
— На каком это было языке?
— Не знаю, — ответил недовольно юноша. — Я ведь спал.
— Возвышенный фибский, — сообщила Льинг дрожащим голосом.
Хмиши к тому моменту уже пал на колени, касаясь лбом пола; тихие причитания срывались с его уст. Даже Каду поклонилась, а Бикси смотрел то на одного, то на другого с растущим гневом, всегда переполнявшим его от непонимания происходящего.
— Вы, должно быть, ошиблись, — возразил Льешо, однако фибы не подняли глаз.
Каду изогнула бровь, выражая недоверие. Юноша же говорил правду, насколько ему казалось.
Возвышенный фибский. Язык священников и закона. Язык его фибских богов и пророков. Никто не пользовался им в обычной речи, даже во дворце, хотя его друзьям вряд ли это известно. Льешо полностью забыл его за годы, проведенные на жемчужных плантациях. Льек, может, и продолжил бы обучать его на возвышенном фибском, несмотря на то что это было опасно при охотнике на ведьм. Почему же язык нашел выход из его подсознания? Единственный ответ, пришедший Льешо в голову, гласил, что боги недовольны им: он до сих пор не нашел братьев. Не было толку спрашивать, что он говорил: вряд ли кто в комнате понял смысл слов. Интересно как бы отреагировал правитель, если бы Льешо бежал из его владений. А вдруг его превосходительство или колдун умеют читать мысли? Льешо отбросил это предположение. Просто совпадение.
В дверях появился слуга и поклонился присутствующим.
— Его превосходительство желает видеть молодого джентльмена Льешо, — сказал он и терпеливо дождался, пока юноша высунет нос из-под одеяла.
— Я буду готов следовать за вами через десять минут, — уверил Льешо слугу.
Тот поклонился и вышел.
— Не знаю, что вы думаете, — сказал Льешо друзьям, которые до сих пор смотрели на него, будто он в любой момент может выпустить крылья и полететь, — но объяснений придется подождать.
Льешо схватил одежду и направился в надворное строение умыться. Может, он узнает что-нибудь на аудиенции у правителя, что прояснит, зачем он здесь и почему ему вдруг стали сниться сны на возвышенном фибском.
Когда Льешо прибыл в залу аудиенции, Каду уже была там. Она стояла рядом со стулом отца по левую руку от правителя. Мастер Якс расположился правее и был полон внимания, хотя и не принимал участия в разгоравшемся споре. Его превосходительство и супруга пересели с трона на стулья с прямыми спинками перед большим столом, на котором были развернуты карты. Правитель рассеянно поднял голову, когда объявили Льешо, и махнул рукой, чтобы юноша подошел и присоединился к изучению карты.
— Расскажи нам все, что тебе известно о гарнах, — неожиданно попросил он.
У Льешо челюсть отвисла.
— Мужлан, — тихо попрекнул себя юноша и выпрямил спину.
Затем украдкой взглянул на мастера Якса и почувствовал одобрение. Льешо воспользовался шансом проявить свою «королевскую» манеру держаться: распрямил плечи, выдвинул подбородок и растопырил пальцы на карте.
— Что именно вас интересует? — спросил Льешо и добавил, чтобы не выглядеть некомпетентным: — Я был довольно юн, когда произошло нашествие, поэтому не очень хорошо помню увиденное.
На это Хабиба произнес:
— Вспомнишь.
Юноша поймал его прямой взгляд и не смог отвести глаз. Наверно, подумал он, так бывает при встрече с коброй. Указав на карту, колдун словно отпустил его, и Льешо почувствовал, что снова может дышать.
Ее светлость вмешалась легким упреком Хабибе. Она одарила юношу улыбкой, которой он поверил даже меньше, чем выражению лица строгой судьи когда-то в оружейной.
— Начни с того, что знаешь, дитя.
Льешо глубоко вздохнул, собираясь с мыслями, взял себя в руки и обратился к присутствующим:
— Они злые.
Юноша подумал о зле, с которым ему довелось с тех пор столкнуться: зле на невольничьем рынке, мелком зле Цу-тана, охотника на ведьм, зле загребущего ядовитого паука в лице надзирателя Марко — все они порождали одно и то же ощущение: словно пелена окутывала зрачки при одном взгляде на них.
— Они живут на равнинах, в шалашах и разводят лошадей. Они ненавидят города. Ненавидят красоту. Они меряются своим богатством: у кого больше добра, лошадей, на ком больше смертей. Когда гарны убивают, они срезают волосы жертв и завязывают их в хвост, который пришивают к военной одежде.
Мысли Льешо вышли за пределы залы правителя в Фаршо, он вновь очутился в коридорах Дворца Солнца, в котором раздавалось эхо криков ужаса и проникнутые жаждой власти вопли триумфа гарнов. Они ревели от радости и ликования, забирая очередную жизнь.
— Я видел, как грабитель убил служанку моей госпожи. Он отрезал ее косу, убранную украшениями из камней. Затем сел на трон… — Льешо запнулся, чуть не произнес: «на трон моего отца», но все же вовремя остановился. Присутствующим известно, что он жил во дворце, но, вероятно, они не знают, на чьей подушке лежала его голова. — И он сидел там, пришивая косу на грудь, а госпожа умирала у его ног.
Когда Льешо поднял глаза, правитель вздрогнул, а ее светлость встретила его опустошенный взгляд с холодным задумчивым видом, который был ему уже знаком. На этот раз ее выражение успокоило его: она не испугалась ужасов рассказа, а достойно приняла их и высоко оценила юношу, которому удалось пережить такое и спастись. Ее смелая реакция на смертельную битву напомнила юноше о Хри, стражнике, усадившем его за шторы с наказом сидеть тихо. Как ни странно, в один момент она даже стала чем-то похожа на Кван-ти. Однако целительница осталась в прошлом, как, впрочем, и все, служившие ему утешением в ссылке, ведь нынешние друзья отдалились вновь из-за чуждого языка, предательски прорвавшегося во сне.
Ее светлость догадалась о его потерях, судя по наклону головы, но она не испытывала к юноше жалости, и тот спокойно продолжил повествование:
— Они убивали всякого, пытавшегося оказать сопротивление, а после себя оставили лишь голые, ободранные стены в грязи. Затем собрали всех оставшихся. Младенцев и глубоких стариков, которые не могли самостоятельно дойти до рынка, они убили на площади и свалили тела в кучу, словно мусор. А нас согнали в стадо, как лошадей, и повели на продажу.
Хабиба вскользь задал вопрос:
— Я думал, у фибов не было невольничьих рынков.
— Фибы были свободным народом, — кивнул Льешо, — они правили от имени богов земли и богини небес. Мы пешком дошли до Шана.
— Но это невозможно, — фыркнула Каду, — Шан за тысячу ли от Фибии. Ни один ребенок не способен столько пройти.
— Не совсем так. — Хабиба оперся локтями на край карты, закрыв лицо руками, словно чтобы скрыть свое выражение. — Большинство фибских рабов захватывают в провинции и привозят на рынок на телегах или по реке. Для гарнов они являются ценной собственностью и поэтому получают необходимую заботу, чтобы принести прибыль. Однако в тот раз им было безразлично, выживут ли пленники из священного города. Долгий Путь служил своего рода устрашением тем, кто решится восстать против них.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Принц теней - Курт Бенджамин», после закрытия браузера.