Читать книгу "Шестое чувство - Патриция Вентворт"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мисс Сильвер взглянула на статуэтку танцовщицы с вытянутой вверх ногой.
– И где вы ее нашли?
Лэмб указал на кушетку.
– Она лежала вон там, где вы видите пятно. Мисс Роланд, должно быть, ударили сзади, затем статуэтку швырнули на кушетку. Согласно местоположению тела, убийца стоял именно таким образом. Но здесь имеется одна странность, пятно, как вы видите, вон какое. До него не дотрагивались, тогда как статуэтка блестит и на ней никаких следов за исключением небольшого потемнения. Видимо, она упала спиной на еще свежее пятно крови. Несомненно, что рана была нанесена острой вытянутой ногой танцовщицы, так вот, на ней вообще нет никаких следов, ничего не удалось установить ни с помощью микроскопа, ни с помощью химического анализа. Эксперты лишь обнаружили следы мыла в складках вот этого подобия шарфика, – инспектор указал на смутное подобие пояса-шали, концы которого взметнулись вокруг обнаженной талии танцовщицы.
– Ее вымыли?
– И очень тщательно, – подхватил Лэмб. – Еще одна странность, тот, кто вымыл статуэтку, почему-то не поставил ее обратно на камин. Даже не знаю, но мне никогда не приходилось встречаться ни с чем подобным. Сначала убийца кидает статуэтку на кушетку, от нее остается пятно, затем он или она берет статуэтку, моет ее с мылом и снова кладет на оставшееся пятно. Ерунда какая-то.
Мисс Сильвер кашлянула.
– Дорогой инспектор, никаких отпечатков на фигурке не было?
Лэмб помотал головой.
– Ни единого пятнышка. Словно кто-то воспользовался перчатками, но если они не были резиновыми, тогда, наверное, было не просто вымыть ее в воде с мылом, не правда ли?
Резиновые перчатки как раз говорят в пользу обдуманного убийства, – заметила мисс Сильвер. – Не исключено преднамеренное использование статуэтки в качестве оружия, а это означает, что убийца был знаком с обстановкой в квартире и даже с отдельными деталями интерьера. Предполагаю, что человек держал фигурку под струей воды и мыл, даже не снимая перчаток, допустим, они были плотные автомобильные. Однако я не думаю, что это сделала какая-нибудь женщина, ведь женщины носят обычные перчатки. А, впрочем, перчаток могло и не быть. Мытье статуэтки представляется мне одним из инстинктивных и бессознательных действий, нечто вроде того, что делается под влиянием шока, они, как правило, озадачивают следователя своей видимой бессмыслицей, хотя в какой-то мере раскрывают характер преступника. Осмелюсь предположить, инспектор, что никаких отпечатков не будет обнаружено, если статуэтка и руки, державшие ее, были мокрыми.
Оба мужчины быстро переглянулись. Лэмб стукнул себя по колену и воскликнул:
– Черт побери, да! Вы правы!
Мисс Сильвер встала и прошла к дивану.
– В гостиной было тепло, и любое влажное пятно высохнет быстро, однако, я предполагаю, что пятно слегка расплылось. По краям оно должно быть более бледным, ведь статуэтка была довольно мокрой. Ага, смотрите, инспектор, пятно явно расплылось. Вот здесь и здесь. Гляньте, какое оно бледное по краям.
Они все втроем стояли и рассматривали испорченную серо-голубую парчу дивана. Лэмб заговорил первый.
– Да, вы правы, все так и было. Хотя ума не могу приложить, зачем все это было сделано. Если только ради того, чтобы озадачить нас насчет орудия преступления, в таком случае фигурку следовало поставить обратно на камин. Если с целью избавиться от отпечатков пальцев, то просто оставить ее в ванной. Нелепость какая-то.
Едва прозвучали недоуменные слова инспектора, открылась дверь и на пороге гостиной возникла миссис Джексон. В одной руке она держала лист с напечатанным списком драгоценностей, в другой брильянтовое кольцо. Явно взволнованная, она пересекла гостиную и положила на стол перед инспектором и кольцо, и лист бумаги, затем торопливо проговорила.
– Это кольцо не моей сестры.
Все посмотрели на нее, потом на кольцо. Лэмб спросил:
– Что вы имеете в виду?
Сглотнув от волнения комок в горле, она повторила то, что сказала только что:
– Это кольцо не моей сестры.
Лэмб развернулся вместе с креслом к ней лицом.
– Одну минуту, миссис Джексон. Когда вы говорите, что это кольцо не вашей сестры, вы хотите сказать, что его нет в вашем списке, или что вы никогда не видели его прежде, или еще что-то?
Элла Джексон превозмогла свое волнение. Она умела владеть своими чувствами, однако открытие, только что сделанное ею, легло дополнительным грузом на все случившееся. Но она уже приходила в себя.
– Нет, ничего из сказанного вами я не имела в виду, инспектор. Взгляните на лист, прочтите сами: «Кольцо с крупным брильянтом» примерно посередине листа. Это брильянтовое кольцо, но это не то, что отмечено в списке. Это не кольцо моей сестры, потому что это не настоящий алмаз, это страз.
Какое-то непонятное нервное возбуждение моментально охватило всех присутствующих. Каждый явственно ощутил это. Всеми овладело явное любопытство, некое смутное предчувствие. Каждый испытал мимолетное потрясение, смутное и болезненное.
Лэмб, нахмурившись, взял кольцо.
– Это то самое кольцо, которое надевала мисс Роланд. Это одно из трех колец, что были обнаружены возле раковины в ванной.
Элла Джексон покраснела еще сильнее, но голос ее звучал ровно и уверенно.
– Это не кольцо Кэрри.
Лэмб взглянул на нее.
– Миссис Джексон, а вам не кажется, что она могла поменять камни.
– Нет, не могла, не сказав мне об этом. Мой муж намеревался оформить страховку. Но она знает, насколько он осторожен в подобных делах, он никогда не застраховал бы ее украшения, не проверив их перед этим. Кроме того, у нее не было никаких видимых причин, она не испытывала недостатка в деньгах.
Лэмб поворачивал кольцо то так, то этак. Камень блестел радужным светом.
– А по моему, вид у кольца самый что ни на есть настоящий. Отчего вы находите, что это подделка?
Элла Джексон ответила ему решительно и уверенно:
– Я вовсе не нахожу его поддельным, я точно знаю, что это страз. Я с детства занимаюсь драгоценностями. Едва я взяла в руки это кольцо, так сразу поняла, что оно не принадлежало Кэрри. Вы можете показывать это кольцо какому угодно ювелиру в Лондоне, и все они скажут то же самое – это страз.
– Но ведь она могла поменять камень без вашего ведома.
– Но в таком случае я все равно узнала бы об этом, – отозвалась миссис Джексон, – это легко определить не по камню, а по кольцу. Это не кольцо Кэрри. Оно ей досталось в подарок от того юноши, за которого она вышла замуж, от Джека Армтажа. Он объяснил ей, что это кольцо его матери, что на нем имеются ее инициалы. Кэрри говорила мне, что ее смущало это обстоятельство, и что ей не по душе носить кольцо с инициалами другой женщины.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Шестое чувство - Патриция Вентворт», после закрытия браузера.