Читать книгу "Соблазнительница - Стефани Лоуренс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Это ласковое утреннее соитие было временем для тихих вздохов, а не криков.
Она двигалась к высшей точке медленно, легко, с мягкой женской настойчивостью; он шел следом за ней, присоединившись к ней в теплом море удовлетворения.
Потом он отодвинулся, заглушив ее протесты поцелуем, быстро оделся, наклонился над ней и прошептал:
— На северном берегу есть скамья, стоящая у озера. Встретимся там в одиннадцать.
Она посмотрела на него сквозь серую дымку рассвета, с улыбкой кивнула и притянула к себе, чтобы еще раз поцеловать.
Для героических поступков час был слишком ранний — и он вышел через дверь.
— Вот, пожалуйста, милорд, — это вроде бы сгодится.
Люк взял букет из роз желтого и абрикосового цвета, стебли которых были обмотаны и связаны листьями агапантуса, и, благодарно кивнув, протянул старому садовнику серебряную монету.
— Вы вполне это заслужили.
Старик усмехнулся:
— Ну да ведь я знаю, каково это, когда нужно уговорить молодую леди.
Его леди не нужно уговаривать, ее нужно хотя бы отвлечь. Люк наклонил голову:
— Вот именно.
И, простившись с садовником, направился к озеру.
От розария до озера расстояние было немалым. Обогнув угол западного флигеля, он заметил какую-то фигуру в белом муслиновом платье, с локонами, блестящими под утренним солнцем, мелькнувшую на дорожке, ведущей вокруг озера. Она исчезла из виду, скрывшись за кустами, посаженными по периметру искусственного водоема. Он ускорил шаги.
По крайней мере в это утро он знает, где она находится — именно там, где он и предполагал.
Вчерашняя ночь, а точнее, те часы, что он провел с ней, снова пробудили все давнишние сомнения насчет того, каким путем им лучше продвигаться дальше. Не было смысла ворчать по поводу того, что она его соблазнила, невозможно делать вид, что это ему не по душе. Тот факт, что его воля оказалась недостаточно сильна, чтобы противостоять искушению, говорил сам за себя: незачем отрицать, что он хотел ее именно так, и незачем тратить время на то, чтобы вновь взять ситуацию под контроль.
Особенно после минувшей ночи.
Она не могла понять. Не могла понять, не была настолько опытна, чтобы догадаться, что произошедшее между ними — и как именно это происходило, и чувства, которые хлынули и вспыхнули между ними, когда они сошлись, — не было обычным. Она никогда раньше не была с мужчиной. Откуда же ей было знать?
И она не поймет, пока он не скажет ей, не покажет, насколько глубоко он связан с ней.
А это означает, что он в безопасности. Он может иметь ее и все, что она принесла ему, — этот безымянный источник чувств. Он может признать это чувство и позволить ему расти, расцветать сколько угодно. Под его контролем. То, что он жаждет пить из этого источника и жаждет ее тела, не подлежит обсуждению — все это вместе взывало к его душе завоевателя. И все сложилось так, что он мог владеть всем этим, не принося никаких жертв, кроме той, которую он уже был готов принести.
Все, что ему оставалось сделать, — это жениться на ней.
Поскорее.
И немедленно увезти ее в Калвертон-Чейз, где он сможет научиться обращаться с ней и их новообретенными чувствами в безопасной изоляции.
Когда он освоится с ролью ее мужа, когда он научится владеть своими чувствами, которые сейчас связывают их, тогда, вернувшись в Лондон к концу года, он уже будет знать, как управлять ими. Чтобы она не смогла управлять им.
Наилучший путь вперед был ему ясен.
Дорожка вела вверх, выводила на лужайку высоко над озером. Амелия сидела на скамье, откуда открывался вид на дом вдали, на лужайки и аллеи, и не понимала, куда он подевался.
Она была так поглощена своим удивлением, что не услышала, как он подошел.
Пока он не обогнул скамью, не отвесил ей продуманный поклон и не протянул букет.
— Моя дорогая Амелия, не окажете ли вы мне честь стать моей женой?
Протянув руку к цветам, она замерла, вгляделась в его глаза — и приняла букет. И оглянулась. Он сел рядом с ней, весело улыбаясь.
— Нет, зрителей здесь в данный момент нет. — Он кивнул на дом. — Наверняка кто-нибудь увидит нас оттуда, но здесь никого нет.
Амелия поднесла цветы к лицу и вдохнула их аромат.
— А мне показалось, что мы уже договорились вступить в брак.
Он пожал плечами:
— А мне показалось, что ты заслуживаешь официального предложения.
Немного поколебавшись, она холодно произнесла:
— Ты не встал передо мной на колени.
Он встретился с ней взглядом:
— Бери то, что тебе предлагают.
Все еще недоумевая, она всмотрелась в его глаза. Он ринулся вперед сломя голову:
— Я хочу сказать — незамедлительно!
Если раньше она удивилась, теперь была изумлена.
— Но я думала…
— Я передумал.
— Почему?
— Ты уже забыла о таком пустяке — ведь я провел прошлую ночь в твоей постели. И кстати, это был не первый раз, когда мы были вместе.
Она сузила глаза.
— Воистину пустяк. Но из этого вовсе не вытекает необходимость немедленно бежать к алтарю, как хорошо известно каждому из нас.
— Верно. Но из этого вытекает вопрос — почему бы и нет? Почему бы не обвенчаться немедленно, чтобы можно было наслаждаться, когда нам хочется, не рискуя, что я сломаю себе шею, карабкаясь по стене? Вес у меня немаленький, и потом… что мы будем делать, когда вернемся в Лондон?
Что происходит?
— Не уводи меня в сторону, — рассердилась она. — Причина, по которой мы не собирались обвенчаться раньше чем через две недели, была та, что ты не верил, будто общество поверит в нашу привязанность и не станет искать иных причин.
— Как я уже сказал, я передумал.
Услышав это холодное, надменное заявление, она вздернула брови так, что выше было уже невозможно.
Он наблюдал за ней краешком глаза. Губы его сжались; он наклонил голову:
— Хорошо. Ты была права. Старые склочницы приняли нас как пару — думаю, теперь они ожидают объявления о помолвке. Нам больше не нужно играть в ухаживание. — Он посмотрел на нее, лицо его было твердо и неуступчиво. — И не спорь.
Их взгляды скрестились, и она прикусила язык. Он прав. Бери то, что тебе предлагают. Так она и сделает, поскольку она хочет именно этого. Теперь она сможет и дальше осуществлять свои планы.
— Что ж… — Она посмотрела на цветы, поднесла их к лицу, вдохнула нежный аромат. Потом взглянула на него поверх букета. — Благодарю вас, сэр, за предложение. Я сочту за честь стать вашей женой.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Соблазнительница - Стефани Лоуренс», после закрытия браузера.