Онлайн-Книжки » Книги » 🐉 Сказки » Петтерсы. Дети гор - Павел Алексеевич Воля

Читать книгу "Петтерсы. Дети гор - Павел Алексеевич Воля"

90
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 ... 46
Перейти на страницу:
Здесь и далее прим. авт.

2

Метаморфоза – с древнегреческого переводится как превращение или преобразование.

3

Морок (устар.) – мрак, темнота.

4

Кто ты? (Др.)

5

Ты пришел забрать меня? (Др.)

6

Речь идет о Хароне – перевозчике душ умерших через реку Ахерон в подземном царстве мертвых. По легенде, за свою работу он берет плату в один обол (термин для обозначения монеты), который кладут умершему под язык во время похорон.

7

Зачем тебе я? (Др.)

8

Анару никому не служит (др.).

9

Мне все равно (др.).

10

Стой (др.).

11

Я согласен (др.).

12

Черная сипуха – одна из редких разновидностей сипух – хищных птиц, похожих внешне на сову.

13

Аэлла – с древнегреческого переводится как «вихрь» или «шторм».

14

The Petters family (англ.) – семья Петтерсов.

15

Чревоугодие – обжорство, неумеренность и жадность в еде. Относится к семи смертным грехам в христианстве.

16

Омар Хайям – полное имя Гийяс-ад-Дин Абу-ль-Фатх Омар ибн-Эбрахим Хайям Нишапури́ – персидский философ, математик, астроном и поэт.

17

Несмотря на видимую схожесть, разница между персами и арабами действительно существенная. Начиная с того, что персидская культура насчитывает более трех тысяч лет, а арабская официально идет с момента становления ислама в 622 году н. э., и заканчивая различиями в языке, религии и традициях.

18

Оказия (устар.) – редкий, необычный случай.

19

Жук-олень (лат. Lucanus cervus) – крупный жук из рода Lucanus в составе семейства рогачей. Является самым крупным жуком, обитающим на территории Европы, некоторые самцы могут достигать в длину 10 см.

20

Ростбиф (англ.) – дословно переводится как «запеченная говядина». Блюдо национальной английской кухни, представляющее собой большой кусок запеченного говяжьего мяса, подающийся без гарнира порезанным на тонкие ломтики.

21

Дюйм – единица измерения расстояния и длины, равная 2,5 см.

22

Это поразительно, но хлопанье в ладоши действительно помогает сосредоточиться и снять стресс. О подобной практике было известно еще в Древней Японии.

23

Фунт – единица измерения массы. Английский фунт равен 453,6 г.

24

Речь идет об истории знакомства Джорджа и Марты, описанной в книге «Петтерсы. Дети океанов».

25

Ломбард – слово произошло от названия региона Ломбардия в Италии, куда крестоносцы свозили свои трофеи. По сути это специализированная коммерческая организация, в которой гражданам дают деньги в долг под залог принадлежащих им вещей. Возникнув еще в Древнем мире, ломбарды получили широкое распространение в Европе в Средние века, и их услугами пользовались даже венценосные особы. Так, например, в 1492 году королева Испании Изабелла I заложила в ломбард собственную бриллиантовую корону, чтобы финансировать экспедицию Христофора Колумба в Индию, которая привела его в Америку.

26

Диадема (др.-греч.) – не замыкающееся в кольцо головное украшение, как правило из драгоценных металлов и камней.

27

Я нашел тебя (др.).

28

Локоть – древняя единица длины, не имеющая определенного значения и примерно соответствующая расстоянию от локтевого сустава до конца вытянутого среднего пальца руки. На Древнем Востоке равнялся 45 см.

29

Открой врата! (Др.)

30

Ирбис, или снежный барс, или снежный леопард, – крупное хищное млекопитающее семейства кошачьих, обитающее в горах Центральной Азии.

31

Это ты (др.).

32

Я Анару (др.).

33

Убить тебя (др.).

34

Заклинания на языке Древних, точный перевод которых неизвестен (др.).

35

Ты этим меня не остановишь (др.).

36

Лабрис – в Древней Греции так называли двусторонний боевой или церемониальный топор.

37

Отдать концы – команда в мореходстве, означающая отвязать канаты при отходе судна.

38

Капитализм – экономическая система производства и распределения, основанная на частной собственности и свободе предпринимательства, главным критерием которой является увеличение капитала и получение прибыли.

39

Пенька – грубое лубяное волокно, получаемое из стеблей конопли. Оно отличается особой прочностью и стойкостью к соленой воде, поэтому применяется в морском деле. Канаты и веревки из пеньки используют до сих пор.

40

Фальшборт – ограждение по краям наружной палубы судна, представляющее собой сплошную стену без вырезов или со специальными вырезами для стока воды.

41

Булинь – в морском деле – незатягивающаяся петля на конце троса; за простоту и универсальность применения иногда именуется королем узлов.

42

Променад – зд.: прогулка.

43

Нимфа (др.-греч. – «невеста») – божество природы в древнегреческой мифологии в виде девушки, олицетворяющей различные живительные и плодоносные силы Земли, природные объекты и явления.

44

Паясничать – кривляться, ломаться, вести себя как шут.

45

Пастор – так неофициально называют всех священников в католицизме, а термин раввин обозначает ученое звание в иудаизме. Данное сравнение построено на непримиримости позиций католичества и иудаизма по основным аспектам Священного Писания.

46

Бричка – легкая двух- или четырехколесная повозка для перевозки пассажиров, с открытым или закрытым кузовом. «Бричку заложить» означало нанять извозчика, который отвезет вас до места.

47

Англиканство – одно из направлений протестантизма, появившееся в Англии в ходе очередного раскола Христианской церкви, но оно не имеет никакого отношения к вероисповеданию Петтерсов и лишь говорит о том, что русский купец не знал, как правильно обратиться к англичанину.

48

Лихач – извозчик, управлявший шикарным, дорогостоящим экипажем. Традиционно извозчики России того времени делились на «ванек», управлявших одноконными недорогими экипажами, «голубчиков», имевших пару лошадей и более или менее приличный транспорт, и «лихачей».

49

Ландо – легкая четырехместная повозка со складывающейся вперед и назад крышей. Название образовалось от названия города Ландау в Германии, где повозки этого типа были изобретены еще в XVIII веке.

50

Гнедая – масть лошади, корпус которой коричневого окраса различных оттенков, от огненно-рыжего до почти черного, а грива, хвост и нижние части ног – черные.

51

Рубль за такую поездку – это очень щедрая награда. В те времена услуги извозчика стоили от десяти до тридцати копеек.

52

Купцы в России разделялись по гильдиям в зависимости от объявляемого капитала, с которого платили 1 % в казну. Сумма капитала для 1-й гильдии не должна быть менее 50 000 рублей; 2-й – 20 000 рублей; 3-й – 8000 рублей, что по тем деньгам составляло немалую сумму. В зависимости от гильдии купцы обладали разными правами и привилегиями. Так, например, внешней торговлей могли заниматься лишь купцы 1-й гильдии, а представители 3-й не могли иметь фабрик, заводов и речного транспорта.

53

Полушка – мелкая русская монета,

1 ... 41 42 43 ... 46
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Петтерсы. Дети гор - Павел Алексеевич Воля», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Петтерсы. Дети гор - Павел Алексеевич Воля"