Читать книгу "Истинная любовь феи - Ирина Алексеева"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Держись, мы почти закончили. Лорд Уэйн, вы чем там занимаетесь?
Алхимик сидел на корточках посреди клумбы, но смотрел вовсе не на цветы, а на улыбающуюся до ушей среднюю принцессу, которая сидела в той же позе в нескольких дюймах от него.
— О, у меня вот! — гордо ответил Энтони и, поднявшись, протянул меня перевязанный бечёвкой букет.
— Мелинда, это твоих рук дело, — заявила я, рассмотрев букет. — Что он тебе предложил взамен?
— Леди Лорелея! Как вы смеете! — деланно оскорбился Энтони, а принцесса задорно пожала плечиком:
— Ничего, мы просто разговаривали.
— Да? — я окинула обоих подозрительным взглядом. — Это о чём же?
— Её высочество интересуется передовыми знаниями и научными изысканиями, — ответил алхимик, надев на себя маску дельца и сноба, с которым мне довелось познакомиться при нашей первой встрече. Не хватало только трости и пенсне. — Просвещать молодое поколение — священный долг каждого учёного мужа, и посему…
Я отмахнулась.
— Ладно-ладно, свободны. Мы уже почти закончили.
— Лорд Уэйн, — тут же подскочила принцесса. — Так что вы говорили про вашу последнюю работу? Когда она выйдет на рынок? Вы её уже протестировали?..
Прижав к груди букет, я быстро направилась к Бэримору, который в этот момент сидел на большом декоративном камне и, высунув язык, старательно связывал цветы в… охапку. Букетом это назвать было сложно.
— Позвольте, я помогу, — улыбнулась я и, положив цветы Уэйна рядом, подхватила букет миркутанца.
Он буркнул короткое «благодарю» и принялся старательно заматывать бечёвкой стебли, пока я поправляла их, создавая из простой охапки какую-никакую композицию. Когда уже можно было затягивать узел, Бэримор так дёрнул верёвку, что та лопнула и, медленно раскрутившись, повисла на стеблях.
— Тьма, — тихо ругнулся миркутанец.
— Ничего, — я успокаивающе коснулась его пальцев и боковые зрением уловила маленький сноп едва заметных искр, как те, которыми питались растения в моём саду. Бэримор медленно поднял на меня взгляд внимательных тёмных глаз.
— Спасибо, леди, — коротко вымолвил он, а я, пользуясь моментом, вручила ему букет и сама завязала бечёвку.
— Вот и всё. Смотрите, как здорово получилось!
Бэримор не ответил. Именно в этот момент раздался короткий женский вскрик: Мелинда чуть не запргынула на руки Уэйну и тыкала пальцем в куст голубоватых роз.
— Что там у них, — пробормотала я, откладывая и второй букет.
— Что это?! — взвизгнула принцесса.
— Стойте! — крикнул Дортмунд, который уже держал наготове посох и осторожными шагами двигался к кусту. — Не шевелитесь! Вы его спугнёте!
— Что это-о?.. — простонала Мелинда, вжимаясь в грудь алхимика.
— Не уверен, но… кажется, это сильф, — ответил тот.
— Вот именно, что сильф, — сквозь зубы прошипел Дортмунд. Я едва слышала его слова, осторожно приближаясь к голубой розе с другой стороны. — И он мне нужен…
— Серьёзно? Сильф? — раздался прямо над моим ухом голос Мерлина. — О-о-о, я бы не отказался от образчика для пары экспериментов…
И тут я его увидела. Маленький, чуть пухленький человечек, размером с ладонь, с крупными крыльями и рожками, как у жука. Он озирался, переводя испуганный взгляд с одного человека на другого и прижимая к груди огромную (для его-то размеров!) сумку.
— Сэр Мерлин, позвольте мне…
— Вы его только пугаете, — спокойно ответил тот. — С сильфами надо бережнее…
— Ой, будто вы много сильфов видели на своём веку! — фыркнул О`Нил.
— А зачем он вам? — спросил алхимик и просто потянул руку к крошечному человечку. Тот что-то пискнул и, отчаянно размахивая крылышками, взмыл в воздух.
— Я же говорил, не шевелитесь! — рявкнул, не сдержавшись, Дортмунд, и из его посоха полетела полупрозрачная сеть. Однако, сильф ловко увернулся от неё и отправился в крутое пике прямо на меня.
Я взвизгнула от неожиданности, прямо как до этого Мелинда и руками закрыла лицо, испугавшись, что он мне сейчас выбьет глаз. И тут рядом возник дракон. В смысле, настоящий дракон, огромный ящер, который спрятал меня под собственным крылом, спасая от крошечного получеловека.
Это было глупо и смешно, но я невольно прильнула к крупному чешуйчатому телу, а когда решилась выглянуть из-за крыла, обнаружила, что дракон держит в крупных чёрных когтях возмущённо верещащего сильфа.
— Что у вас опять происходит?! — раздался возмущённый голос Каварелли. — Стоит вас на минуту оставить без присмотра, как у вас то принцессы в колодцы проваливаются, то драконы цветы топчут!
Рэй опустил глаза и, обнаружив, что и в самом деле стоял огромными чешуйчатыми лапами прямо на клумбе, смущённо отшагнул в сторону.
А в следующее мгновение она заметила сильфа в когтях дракона, и лицо её изумлённо вытянулось.
— Оп-па-па-а… — протянула она, приближаясь. — Это у нас ещё кто?
— Будто сама не видишь, — ехидно ответил Дортмунд.
— Кажется, у нас конфуз, — заключил Мерлин, оглядывая своих коллег по ремеслу. — Три мага и всего один сильф.
— Как делить будем? — Каварелли не спускала глаз с малыша.
— Я — глава королевской братии, — напомнил Дортмунд. — А значит, мне, как самому высокопоставленному лицу…
— У тебя и резерв ого-го какой! — перебила его наставница. — А мне вот запас не помешал бы.
— Позвольте, — деликатно вмешался Мерлин. — Мне кажется, что справедливее всего будет отдать то немногое, что у нас есть, на благо науки…
— Кхм! — я вышла из-за драконова крыла, и почувствовала по шевелению воздуха за спиной, что он тут же обратился в человека. — Позвольте поинтересоваться, зачем вам всем срочно сдался этот малыш.
— Как, вы не знаете?! — изумилась миссис Каварелли. — Пыльца сильфа позволяет мгновенно восстановить магический резерв!
— И потому будут ценнее любых ананасов, — проговорил Дортмунд, приближаясь к Рэю, который теперь держал сильфа в кулаке. Тот упирался руками и пытался вылезти, но безуспешно.
— Рэй, — я жестом велела Дортмунду отойти в сторону и подошла к дракону. — Отпусти малыша, ты же ему так ноги переломаешь.
И дракон, не говоря ни слова, разжал кулак. Сильф начал было падать, но тут же расправил крылья и… бросился куда-то в траву.
— Мой! — крикнула Каварелли и бросилась следом, но тут я не выдержала и что было духу рявкнула:
— Стоять!
Всё вокруг замерло. Каварелли — в прыжке над сильфом, Джеймс — выглядывая из-за колонны, Бэримор — с четырьмя букетами в охапке, Мелинда — всё ещё прижимающаяся к Уэйну и явно что-то ему нашёптывающая. Я невольно остановилась на них взглядом. Как же мне не везёт на избранных и принцесс! Кажется, алхимика тоже можно вычёркивать из списка…
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Истинная любовь феи - Ирина Алексеева», после закрытия браузера.