Онлайн-Книжки » Книги » 🔎 Детективы » Свадьба по-английски - Юлия Алейникова

Читать книгу "Свадьба по-английски - Юлия Алейникова"

212
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 ... 63
Перейти на страницу:

– Я прошу вас вспомнить, когда вы в последний раз видели мисс Ньюпорт. По очереди, – добавил он, видя, как несколько человек сразу приготовились осчастливить его своим ответом.

– Начнем с вас, леди Оркни, – обратился инспектор к сидящей справа от него Мардж.

– За завтраком. Она сказала, что хочет прогуляться по парку, и ушла, а я отправилась к себе, хотела переодеться и пойти к реке позагорать возле старой купальни.

– Вы туда пошли?

– Да. Провела там весь день до обеда. Лежа читала, пару раз звонила по телефону. К старой башне даже не приближалась, – все же не удержалась от шпильки Мардж.

– Ясно. Лорд Хантли.

– После завтрака я какое-то время провел у себя, нет, перед этим я заходил к мисс Пейн, уточнить некоторые хозяйственные вопросы. Потом прошел к себе, а затем заходил в кабинет, провел там около часа, это может подтвердить леди Бредфорд, она заходила ко мне, затем ходил на реку. Мистер Ползунов видел нас с Марджори, леди Оркни. Он катался на лодке вместе с дочерью и няней.

– Мистер Ползунов? – Инспектор повернулся к крупному упитанному лысому мужчине с большими руками и помятыми, как у борцов, ушами. Он сидел рядом с женой, одетый в дорогие летние брюки, светлую футболку и кожаные сандалии. Сидел он совершенно расслабленно, с некоторым любопытством наблюдая за происходящим. Его слегка нахмуренные брови и выдвинутый вперед подбородок говорили о привычке командовать и о тяжелом, решительном характере. Серьезный тип, решил про себя инспектор.

– После завтрака я поднялся наверх, – ответил он по-русски, воспользовавшись сыном в качестве переводчика, – взял дочку с няней и отправился на речку. Потом мы все вместе вернулись в замок, у малышки был второй завтрак. Я посидел с ней в детской, а потом взял коляску, и мы поехали гулять по парку.

– Где точно вы гуляли?

– Не знаю, мы прошли через сад и шли по широкой дубовой аллее, потом возле грота свернули к реке и там гуляли среди деревьев на лужайке. У нас был с собой плед, игрушки, мы пробыли там до обеда.

– Вы видели лорда Хантли и леди Оркни?

– Да, мы даже подплывали к ним.

– Не помните, в котором часу это было?

– Мы вышли сразу после завтрака и катались на лодке до двенадцати. Сначала мы видели только Мардж, но потом, ближе к полудню, к ней присоединился Джордж. Точнее сказать не могу.

– Благодарю вас. Лорд Бредфорд, когда вы видели дочь в последний раз?

– Во время завтрака, как и все. Потом пошел прогуляться по парку, часов в двенадцать решил съездить в Хантли, взял в гараже скутер и уехал. Вернулся только к обеду.

– Мне кажется, ты что-то перепутал, пап, – раздался звонкий, несколько насмешливый, или это только показалось, голос.

Виконт Ирвин сидел на стуле возле бюро, почти за спиной инспектора, и Гейтсу пришлось повернуться, чтобы взглянуть на него.

– Что вы имеете в виду, мистер Ньюпорт?

– Я видел, как отец догнал Эвелин в саду после завтрака, и там они некоторое время разговаривали.

– Ах да! Из головы вон. Я действительно говорил с ней. Спросил, не хочет ли она прокатиться со мной в Хантли, – добродушно пояснил лорд Бредфорд.

– А мне показалось, что вы ссорились, – невинно проговорил Чарльз.

– О чем ты? – Глазки лорда Бредфорда приняли не менее невинное выражение, чем у его сына.

– Я был на террасе и случайно слышал вашу беседу, вы говорили как-то очень раздраженно, а потом Эвелин умчалась как ошпаренная.

Инспектор Гейтс внимательно следил за лордом Бредфордом. Любопытные взаимоотношения в этой семейке. Надо будет побеседовать с прислугой.

– Мы не ругались, мы просто шутили. А потом она сказала, что ей надо идти, и умчалась. Молодость.

– Не замечал раньше за Эви такой резвости, – едва слышно буркнул себе под нос Чарльз, однако все присутствующие его прекрасно расслышали.

– Мистер Ньюпорт, – решил пока оставить в покое лорда Бредфорда инспектор, – а как вы провели утро?

– Я? – Молодой человек закатил глаза к потолку, сложив на животе сцепленные в замок руки, он почти совсем съехал со стула и едва удерживал равновесие. – После завтрака я немного прошелся по саду, минут пять-десять, не больше. Думаю, прислуга, убиравшая со стола, меня видела. – Он насмешливо взглянул на отца. – Потом поднялся поболтать с Лесли, местной экономкой.

– Поднялись поболтать с Лесли? – медленно повторил инспектор.

– Ну, да. Я видел, как она шла к себе наверх, и тоже поднялся.

– И часто вы навещаете прислугу?

– Нет. Только Лесли, и то изредка. Мне было скучно, я не знал, чем себя занять, вот и зашел поболтать.

Инспектор Гейтс окинул взглядом присутствующих, ничьи лица не выражали недоумения. Сделав для себя какую-то заметку, инспектор вернулся к беседе с виконтом.

– Затем зашел к себе, позвонил парочке приятелей. Потом взял велосипед и поехал в теннисный клуб, поиграл там до обеда. Вот и все.

– Сестру вы после ее разговора с отцом больше не видели?

– Нет.

– Лорд Портман, вы не могли бы рассказать о сегодняшнем утре?

Мужчина, сидевший в углу дивана со спрятанным в ладони лицом, вздрогнул, поднял на инспектора испуганные, полные слез близорукие глаза и, несколько раз моргнув, кажется, сообразил, о чем его спрашивают.

Он был худым, с широкими плечами, большими неловкими руками, мягкими, неправильными чертами приятного, бледного лица.

– Я видел Эви за завтраком. Она сказала, что пойдет прогуляться. Она была такой радостной сегодня. Все утро разговаривала с риелторами по поводу дома.

– Какого дома?

– Я недавно получил должность в министерстве, с хорошим окладом, и теперь мы могли бы пожениться. И снять дом или даже купить в рассрочку. Эвелин очень воодушевилась, она такая живая, деятельная. Была, – добавил лорд Портланд и вдруг совершенно по-женски всхлипнул, отчего сидящая неподалеку госпожа Ползунова, оглянувшись на присутствующих, пересела к нему и, обняв за плечи, стала успокаивающе гладить по голове.

С этим типом инспектору было все ясно. Решив дать возможность миссис Ползуновой успокоить расклеившегося жениха, он обратился к высокому стройному юноше, сидевшему рядом с отчимом на одном из диванов, и иногда выполнявшему для него роль переводчика.

– Мистер Осокин, как вы провели сегодняшнее утро?

– После завтрака мы с мамой поднялись наверх и около получаса провели у меня. Потом прогулялись на конюшню, договаривались с конюхом по поводу уроков верховой езды. А потом ездили в Хантли. Пили кофе и ходили по магазинам.

Его мать согласно кивала, не забывая утешающе поглаживать по спине безутешного жениха. Если эти двое ездили в Хантли, проверить их передвижения труда не составит. Скорее всего, они не врут.

1 ... 41 42 43 ... 63
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Свадьба по-английски - Юлия Алейникова», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Свадьба по-английски - Юлия Алейникова"