Читать книгу "Великолепная девятка - Джеймс Лавгроув"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– На первый взгляд – да, – ответил пастырь. – Две жизни в обмен на выживание всех нас? С такой арифметикой не поспоришь.
– Речь ведь идет даже не о жизнях, – сказал Шем. – Я хочу это прояснить. Мы просто немного попользуемся девушками. А когда закончим, отправим их обратно, вот и все.
– Но если мы позволим вам их забрать, кто поручится, что вы все равно на нас не нападете? – спросил Рейнольдс. – По-моему, дело слишком важное, чтобы поверить тебе на слово.
– Я свои обещания выполняю. И Вандал тоже.
– Это вселяет надежду, – сказал Рейнольдс. – Верно же, пастырь?
– Мэл, от таких слов у меня тепло по сердцу разливается.
– Шем, мне нужно подумать.
Широкая улыбка, которая не сходила с лица Рейнольдса, внезапно превратилась в гримасу злобы и отвращения.
– Шем, я подумал, и знаешь, что? Засунь это предложение себе в задницу. Ты – та ма дэ хунь дань! Черта с два ты утащишь кого-то с моего корабля в свой лагерь, чтобы подонки, которых ты называешь друзьями, могли развлечься! Этому не бывать. Нет, теперь послушай мое предложение. Сейчас я досчитаю до пяти. Если на счет «пять» вы, ублюдки, не броситесь наутек, то ты проклянешь тот день, когда твоя мамаша и твой братец решили тебя зачать.
Шем не сразу расшифровал фразу насчет матери, но затем до него дошло, и Шем, мягко сказать, рассвирепел.
Однако к тому моменту Рейнольдс уже начал считать.
– Три. Четыре.
Шем был ошарашен. Неужели этот парень действительно предполагает, что «Грабители» послушаются его и уйдут? Он угрожает им? Чем? Шем обратил внимание на сложенные штабелями ящики в грузовом отсеке корабля и вооруженных членов команды, которые прятались за ними. Неужели Рейнольдс в самом деле верил, что эта горстка людей остановит более пятидесяти «Грабителей»? Да никогда!
– Пять.
Рейнольдс неторопливо спустился. В руке он что-то держал.
Зажигалку?
– Не говори, что я тебя не предупреждал. – Он опустился на колени у основания трапа.
Зажигалка щелкнула. Вспыхнул огонек.
Рейнольдс коснулся пламенем земли, и внезапно раздалось какое-то шипение.
Рейнольдс помчался обратно на корабль, а Шем тем временем тупо оглядывался, пытаясь понять, что происходит.
Это шипение… Оно напоминало звук, который издают зажженные фитили.
Никаких фитилей он не видел, но чувствовал запах гари, а это заставляло предположить, что они где-то есть.
И тогда Шем решил, что если есть фитили, то, по определению, должна быть и взрывчатка. А это плохо.
Шем уже собирался крикнуть «Грабителям», чтобы те живо убрались подальше.
Но он опоздал.
В это утро кто-то действительно отправился в ад.
Но это была не команда «Светлячка».
Фитили были сплетены из хлопчатобумажных ниток и пропитаны спиртом.
Взрывчатка состояла из смеси протирочного спирта и перекиси водорода, очищенной и высушенной до состояния мелких белых гранул.
Так называемые «фугасы» представляли собой небольшие трубы, плотно набитые белым порошком, поверх которого лежал слой камней.
Фактически это были мины – самодельные и несколько примитивные.
Тем не менее они сработали.
Фугасы, закопанные в землю вокруг «Серенити», быстро взорвались один за другим. Всего их было двенадцать. Восемь располагались рядом с задней частью корабля, прямо под ногами «Грабителей».
Именно они нанесли больше всего урона. Осколки камней, словно шрапнель, с огромной скоростью полетели во все стороны и разорвали на части или порубили в капусту каждого, кто находился в радиусе пятнадцати футов.
Оставшиеся четыре фугаса находились по бокам от корабля. Они нанесли меньше ущерба, а один из них вообще не взорвался: фитиль оказался с дефектом и погас на полпути. Но они тоже повысили общий уровень паники. Лошади вставали на дыбы, сбрасывали с себя седоков и в страхе скакали куда глаза глядят, не реагируя на все попытки их успокоить.
Повсюду царил хаос. Его усилила команда «Светлячка», которая принялась поливать «Грабителей» свинцом. Бандиты, и пешие, и конные, бросились врассыпную, чтобы уйти из-под обстрела. Многие падали, и кое-кто из них уже не вставал.
В течение целых двух минут «Грабители» пребывали в полном замешательстве. Участок земли, на котором они собрались, теперь был испещрен кратерами и завален трупами и частями тел, как человеческих, так и лошадиных. Люди кричали от боли и ужаса, и их вопли смешивались с пронзительным ржанием лошадей. «Грабители», которые не пострадали, даже и не подумали открыть ответный огонь: они пытались усмирить своих коней или искали укрытие.
В числе раненых оказался и Шем Бэнкрофт: одна из взрывных волн задела его вскользь. Его лошадь пала под ним: обломки практически выпотрошили ее. Теперь Шем лежал рядом с ней, растянувшись во весь рост. Сам он получил удар по голове. Вся левая часть его лица онемела, и он чувствовал, как по его шее течет горячая кровь. Проведя пальцами по щеке и виску, он обнаружил крошечные камешки, которые вонзились в кожу, словно острые точки шрифта Брайля.
В ушах у Шема звенело, и он испытывал странное чувство дезориентации; ему казалось, что сейчас он не находится здесь, а где-то парит. Бойня, которая происходила вокруг него, представлялась ему чем-то нереальным, каким-то кошмаром. Все пошло наперекосяк. Чужаки с другой планеты уничтожали «Грабителей». Это неправильно. Все должно быть совсем не так. Шем здорово подвел Вандала. Вандал будет в ярости.
Смесь мощных эмоций – гнева, чувства вины и страха – заставила Шема прийти в себя. В голове у него прояснилось. Он вспомнил, что у него есть задание, которое нужно выполнить.
Приподнявшись на локте, он достал пистолет и открыл огонь по чужакам.
– Что вы делаете? – завопил он на ошеломленных «Грабителей». – Что вы носитесь, словно безголовые куры? Стреляйте в них! Застрелите этих ублюдков!
Постепенно «Грабители» поняли, что от них требуется, и последовали его примеру. Кто-то прижался к земле, чтобы в него было сложнее попасть; другие спрятались за трупами лошадей. Тем временем всадники сумели взять под контроль своих перепуганных лошадей и тоже вступили в бой.
Паническое отступление превратилось в контрудар. Шему удалось воодушевить «Грабителей», и они снова пошли в атаку.
* * *
Пули врезались в контейнеры, рикошетили, с визгом разлетались по грузовому отсеку. Грохот выстрелов эхом отдавался в замкнутом пространстве, превращался в один долгий, взрывной каскад шума.
Мэл стрелял, стрелял и стрелял сквозь щель между ящиками, останавливаясь лишь для того, чтобы перезарядить оружие. Зои, Уош, Инара, Темперанс, Бук и Саймон следовали его примеру. Зои, Уош, Инара и Темперанс стреляли на поражение. Саймон пытался делать то же самое, но с несколько меньшим успехом. Пастырь Бук, со своей стороны, стрелял только для того, чтобы ранить. Его рука была настолько тверда, а познания в анатомии настолько глубоки, что делать это он мог с уверенностью. Если он целился в бедро «Грабителя», то не задевал бедренную артерию. Если его пуля попадала в плечо, то проходила навылет, обычно не повреждая кость. Он выводил врагов из строя, не убивая и даже не нанося долговременного вреда.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Великолепная девятка - Джеймс Лавгроув», после закрытия браузера.