Читать книгу "Эвермор. Время истины - Сара Холланд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Осторожно вхожу во тьму. Лунный свет исчезает, а пламя свечи гаснет.
Когда мои глаза привыкают к темноте, вижу, что кто-то создал святилище в центре комнаты, сплетя в искусный узор травы, бутылочки из цветного стекла с зельями и разместив в центре горящую свечу. Смутно вспоминаю святилища, устроенные у ведуньи в Крофтоне, за которые платили горюющие родственники умерших. Но, в отличие от крофтонских, это святилище здесь кажется более уместным и искренним, хотя не могу понять, почему я так решила. Возможно, мною руководит страх или страстное желание, чтобы это путешествие имело смысл, несмотря на заверения Лиама, что это пустая трата времени.
Подойдя ближе, замечаю, что святилище словно слегка покрыто золотым порошком. Блеск влечет меня, и я протягиваю палец, чтобы собрать на него немного пыльцы. Пламя согревает ладони, когда я протягиваю руку вперед, хотя странный, неожиданный холодок пробегает по спине.
А потом позади слышится шорох.
Разворачиваюсь и вижу высокого, широкоплечего, изможденного мужчину. Невозможно понять, сколько ему лет. Его черные волосы растрепаны, а лицо испещрено морщинками. На вид ему может быть и тридцать, и пятьдесят. Грязная рубашка свободно висит на нем. Когда он наклоняется, чтобы зажечь лампу на грубо сколоченном кухонном столе, до меня доносится запах алкоголя.
Должно быть, это Джоэб.
Страх сковывает меня, когда замечаю, что перегородил мне путь к двери.
Джоэб смотрит на меня мутными, красными глазами и делает шаг вперед.
– Кто ты? – вопрос задан низким голосом.
– В-ведунья-подмастерье, – отвечаю, заикаясь и протягивая ему резной камень, который мне дала Стеф. Надеюсь, он слишком пьян, чтобы узнать меня по объявлениям о награде, которые распространила Ина, если он их вообще видел. – Дальняя ваша родственница. Я услышала о смерти Алтеи и… – Развожу руками, надеясь, что он сам заполнит пустые места, но он молчит. – Хотела выразить свое почтение.
Джоэб продолжает щуриться на меня, едва взглянув на камень.
– Никогда тебя раньше не видел.
Сердце стучит как бешеное, и я вспоминаю себя сразу после смерти папы. Становится немного легче. Нет, я не пыталась запить свое горе, но понимаю, почему Джоэб так поступает. Подавляя свой порыв убежать, уговариваю себя, что мужчина передо мной – наверняка добрый. Не хочу рисковать и раздражать его, прежде чем вытяну из него хоть слово.
– Мы с Алтеей никогда не встречались, – мягко говорю я. – Хотя, возможно, она меня знала.
– Ну, ее больше нет, – резко отвечает Джоэб. Он переводит взгляд на святилище, потом поднимает глаза на меня. – Ты не принесла никакого подношения. Так чего ты на самом деле хочешь?
Неуверенно указываю на святилище, совершенно запутавшись в своей лжи, поэтому хватаюсь за любую возможность, которая поможет мне лучше поладить с ним, понять, что он знает об оружии, и не злить его.
– Выказать ей уважение и… узнать о ней.
Он зажигает спичку, протягивает руку и поджигает пучок травы. Благовония сразу же начинают тлеть, наполняя воздух сладким запахом дыма. Сине-серое облачко расцветает в воздухе между нами.
– Никто больше не выказывает уважение к ведуньям в Семпере. Те времена давным-давно прошли. Ты собираешься что-то украсть у нее! – Он замолкает, и я замечаю слабую улыбку. – Но есть люди, которые крадут во имя добра, а есть те, кто – во имя зла. К кому принадлежишь ты?
Крадут во имя добра? Это завуалированная аллюзия на Алхимика? Его взгляд прямой, тяжелый, но в нем ничего нельзя прочесть. Чувствую, как внутри все сжимается, страшась, что Лиам был прав. Это напрасная трата времени, и я разговариваю с безумным пьяницей, хотя его речь пугающе осмысленная. Подумываю бежать прямо сейчас, попутно прикидывая в уме, хватит ли мне прыти, чтобы успеть заморозить время, оббежать его и выскочить за дверь.
Но не могу уйти, пока не пойму, знала ли Алтея что-то о том, как победить Каро. Поэтому ловлю взгляд мужчины и храбро выкладываю свою версию правды, чтобы получить у него ответы.
– Думаю, я знаю, кто убил Алтею. – Это заявление удивляет мужчину, и он отходит назад. – Теперь я хочу знать, почему.
Мужчина пристально смотрит на меня, а потом словно камень падает с его плеч, и он расслабляется.
– Садись, – хрипло приказывает он, и в его голосе слышны нотки сожаления.
Джоэб садится за стол и достает маленькую бутылочку из сумки, висящей у него на поясе.
Меня снова подмывает бежать. Я пришла к его двери, ожидая найти за ней тайного союзника, несмотря на неявное предупреждение Стеф, но горестный тон этого мужчины и отсутствие реакции на мои слова о том, что, возможно, мне известен убийца его матери, говорят о том, что он сломлен. Я пришла сюда вопреки предостережениям Лиама. А Охотник, возможно, все еще рыщет в коридорах Беллвуда, и я не могу вернуться сейчас. Борясь с сомнениями, повинуюсь указательному жесту мужчины и сажусь за стол.
– Тебя зовут Джоэб, не так ли?
Мужчина ненадолго задумывается, потом кивает, словно это движение дается ему с трудом. Когда он закатывает рукава и достает пробку из стеклянной бутылки, морщинки, расползающиеся по его коже, становятся виднее. Линии начинаются между костяшек пальцев и бегут вверх по рукам, исчезая под закатанными рукавами.
Мне едва удается сдержать вздох, когда понимаю, что это не морщины, а очень тонкие шрамы.
Он следит за моим взглядом.
– Она часто использовала мою кровь. – Он делает глоток из бутылки. – И всегда говорила, что это ради меня. Чтобы сделать меня великим с помощью магии, какой когда-то была сама, а до этого – ее мать.
– Она пыталась… передать тебе магию? – спрашиваю. Тревожное чувство возникает в груди. – Это можно сделать?
Его смешок горький и короткий.
– Если ты могущественный, то способен на что угодно. Если нет… – он указывает на себя. – Боюсь, все попытки моей матери оказались бессмысленными.
Теперь Джоэб выглядит старше. Чувство жалости, смешанное с ощущением дежавю, пронзает меня: крошечный, тесный коттедж, медленные движения и слова мужчины. На мгновение я словно вернулась в свой собственный коттедж, святилище папы горит в темном углу.
Я гоню прочь эту мысль. Мне нужно выведать у него все возможное. Оранжевый свет лампы озаряет комнату, и я прищуриваюсь, чтобы рассмотреть детали. Обстановка здесь гораздо проще, чем в доме фальшивой ведуньи, которую мы с Каро и Иной посетили в Лаисте. Маленький стол заставлен блестящими флаконами и кувшинами, в углу стоят деревянные весы, коричневые пучки сухих трав висят над очагом. Воздух густой от дыма, благовоний, металлического запаха кровавого железа и еще того, чего не могу разобрать.
Силы, шепчет голос внутри меня. Здесь ощущается слабое присутствие силы.
Вопрос Джоэба заставляет меня вздрогнуть.
– Почему, – говорит он пустым, бесцветным голосом, – только после смерти матери к нам потянулся этот парад доброжелателей, если при жизни ей приходилось много работать ради каждой монетки кровавого железа? – Его слова все еще нечеткие, но смысл идеально ясен. Произнося это, он брызгает что-то в свою кружку. Я узнаю красно-золотой блеск кровавого железа, но это не монеты, а просто стружка. Желудок сводит. Джоэб – кровосос?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Эвермор. Время истины - Сара Холланд», после закрытия браузера.