Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Гордость и страсть - Шарлотта Физерстоун

Читать книгу "Гордость и страсть - Шарлотта Физерстоун"

304
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 40 41 42 ... 79
Перейти на страницу:

— Доверься мне, — снова зашептал он. — Я подхвачу тебя, когда ты начнешь.

И тогда она сделала что-то настолько странное и пугающее, что только крепче закрыла глаза и отпустила себя и, падая, чувствовала, что глаза герцога устремлены на нее, не в силах пропустить ни одной детали.

— Как прекрасно, — прошептал он с благоговением в голосе.

— Адриан! — выкрикнула она.

Не ваша светлость, не Сассекс, а его имя. Ее ужаснуло, что она даже знает его. Продолжая падать, она позвала его вновь и очнулась, понимая только, что ее руки свободны и обвиваются вокруг его шеи, в то время как он поднимает ее с кресла и очень быстро несет. Она чувствует, что прижата к стене, ноги закинуты ему на талию, юбки и сорочка подняты, разрез панталон широко раскрыт, и чувствует прикосновение его шерстяных брюк. Фаллос, твердый и крепкий, трущийся о нее, пальцы сжимают ее ягодицы.

— Я хочу закончить вместе с тобой, разделить этот первый раз вместе, — хрипло произнес он, прежде чем захватить ее губы и жадно поглотить их в глубоком и требовательном поцелуе, не прекращая свое размеренное движение у ее бедер, входя направленным движением.

Все стало общим — губы, язык, дыхание. И они разделили нечто столь глубокое, что Люси смогла лишь выдохнуть его имя, услышав, как дыхание Адриана совсем прервалось. В мире повисло молчание, все перевернулось, когда их глаза открылись, жар и влага пролились, и они упали с обрыва вместе. Она плотно охватила Сассекса, мужчину, которого отказывалась принимать, лишала права на доверие. Заглянула ему в глаза, увидела в их глубине то, что отказывалась видеть прежде.

Глава 14

— Вы не поверите!

Люси подняла глаза от медно-красного атласа, лежащего перед ней на туалетном столике. Было раннее утро, она не сомкнула глаз с той самой минуты, как Сассекс привез ее домой. Оба чувствовали себя очень неловко, сидя в темноте кареты, уставившись в окно, гадая, что теперь должны говорить друг другу. По молчаливому соглашению решили, что слова не нужны. Люси все еще переживала от того, что совершила, «la petite morte», как сообщил ей Сассекс. Маленькую смерть. Удачная аналогия, потому что она чувствовала себя так, словно умирает самой приятной и поразительной смертью, какую только может пожелать душа.

Звук открывшейся и осторожно прикрытой двери комнаты счастливо отвлек ее от воспоминаний о тех моментах в доме Сассекса, когда она с таким бесстыдством и шокирующей легкостью пала от одного его прикосновения, от его губ и взглядов. Она трепетала при одном воспоминании о том, как от этих черных ресниц полумесяцем на его щеки ложатся тени, не говоря уже о наслаждении от его взгляда, малейших движений тела, трепета и напряжения его мускулов. У нее все еще не хватало духу подумать о том, что с ними было у стены!

— Исси! — с удивлением воскликнула она. — Что ты здесь делаешь так рано утром?

Изабелла взглянула на домашнее платье, в котором была Люси:

— Еще один шедевр? Боже мой, эти кружева! Потрясающе!

Люси запахнула платье немного плотнее на своей небольшой груди, ее соски до сих пор чувствовали легкое напряжение от несущих погибель губ и языка герцога. Эта мысль отозвалась легким эхом где-то в самом низу живота. Она нахмурилась.

— Исси, что-то произошло? Еще только десять утра! — произнесла она, поглядывая то за окно, то на часы.

— Конечно нет, глупышка, — впорхнув в салон, ответила кузина.

В этой маленькой комнате Люси обычно шила платья и хранила коллекцию кукол и их домиков.

— О, какой эффектный цвет, похоже на хорошо отполированное золото. А это черное кружево, для чего ты хочешь его использовать? Для оборок?

— На рукава, — растерянно пробормотала Люси. — Правда, Исси, ты сбила меня с толку. Что ты здесь делаешь в такую рань? Не то чтобы я не рада, но… но…

— Да, знаю, у Блэка ужасная привычка держать меня в постели до полудня, но сегодня все по-другому.

Люси смотрела на кузину, которая пододвинула стул к ее рабочему столику. Плюхнувшись на него, Изабелла принялась перебирать ткани, отобранные Люси:

— Для чего будет это платье, хмм?

— Исси, что за черт, скажи, что случилось? — с внезапным подозрением спросила Люси. — Блэку известно, что ты здесь?

— Господи, ну почему мой муж обязательно должен знать о том, что я собираюсь нанести ранний визит? У меня есть собственные интересы, Люси, и они пока касаются не только моего мужа.

— Он будет огорчен, если, проснувшись, обнаружит, что ты ушла, не сказав ему.

Исси отмахнулась от ее слов:

— Мы сегодня рано позавтракали, потом он отправился к Сассексу. Могу предположить, они будут обсуждать дело, о котором я и хотела рассказать тебе.

— Ну?

Изабелла осмотрелась по сторонам в поисках какого-нибудь незамеченного и, очевидно, нежелательного свидетеля, придвинулась ближе и зашептала:

— У меня есть сплетня.

— Ну и о чем же? — поинтересовалась Люси с улыбкой, несмотря на то что злость и смущение возвращались к ней, стоило лишь вспомнить разговор с герцогом.

— О Хранителях, этом подручном Орфея и о маркизе, который так гадко себя вел.

Люси вся похолодела от подступившей тревоги.

— Орфей?

Исси кивнула, продолжая поигрывать распустившимися концами шелковой ткани:

— Прошлым вечером Блэк получил послание, мне кажется от Сассекса, с просьбой помочь Элинвику в одном деле.

— В каком?

— Дуэли, — шепнула Исси, расширив глаза от возмущения или возбуждения. — С тем самым лордом Ларэби.

— Нет, — выдохнула пораженная Люси.

Но Изабелла закивала, подтверждая:

— Блэк ушел сразу вслед за тем, и, разумеется, я больше не смогла заснуть, переживая за него. Я ничего не знаю о дуэлях, кроме того, что это одно из самых дурацких проявлений мужского самолюбия и иногда приводит к ранениям или смерти. Так что остаток ночи я не сомкнула глаз и писала, пытаясь хоть как-то отвлечься от этого ужаса. А потом возвратился Блэк.

— И?

Глаза кузины засверкали от возбуждения.

— Он рассказал мне все. Несомненно, Элинвик был мертвецки пьян. Блэк даже сомневался, сможет ли он держать в руке пистолет, не говоря уже о том, чтобы стрелять. Маркиз пребывал в крайне дурном настроении, «пылал от ярости», по словам Блэка.

— Странно, — пробормотала Люси, — прошлым вечером он мне совсем не показался пьяным.

— Где ты его видела, Люси?

Теперь Люси понизила голос на случай, если какая-нибудь горничная, проходя мимо, задержится в коридоре.

— У Самнерсов на музыкальном вечере. Он практически ворвался в зал и устроил сцену. Лиззи была в компании графа Шелдона, которому ее только что представили. А потом налетел Элинвик, вырвал ее у графа, самого Шелдона припечатал к стене, зажав горло так, что чуть не убил!

1 ... 40 41 42 ... 79
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Гордость и страсть - Шарлотта Физерстоун», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Гордость и страсть - Шарлотта Физерстоун"