Читать книгу "Скандальные намерения - Сари Робинс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Оказавшись чуть позже в столовой, Джеймс аккуратно промокнул салфеткой губы, испытывая удовлетворение оттого, что ему более не надо отчитываться перед семьей Шарлотты и ее другом. В сущности, ничего не изменилось, кроме того, что теперь и другие люди будут охранять Шарлотту. Правда, вызывал досаду тот факт, что кое-кто из дополнительных защитников нацелен на нечто большее, нежели на простую защиту Шарлотты. Джеймс решил, что он будет оставаться рядом с Шарлоттой как можно чаще, чтобы услуги виконта не понадобились. Ни к чему, чтобы у этого человека рождались мысли о том, будто у него есть какой-то шанс в отношении Шарлотты.
Джеймс исподволь наблюдал за сидящими напротив Эдвардом и Шарлоттой. У брата и сестры были одинаковые ясные голубые глаза и овал лица, хотя, конечно же, у Шарлотты лицо было утонченнее и нежнее. Однако на этом их сходство кончалось. Темно-коричневые, цвета кофе, волосы Эдварда отличались от светло-каштановых, почти огненного оттенка, волос Шарлотты. Кожа ее лица была белая, словно фарфор, которую украшали веснушки; брат, по всей видимости, много времени проводил на свежем воздухе, поэтому лицо его было загорелым и смуглым.
Джеймс обратил внимание на другие характерные отличия брата и сестры. Эдвард имел привычку играть с вещами – пуговицами сюртука, безделушками. Выражение лица его было, как правило, настороженное. Шарлотта же, наоборот, словно львица, готова была броситься в схватку. Никто не мог бы подумать, что всего лишь несколько часов назад в нее стреляли и пытались ее похитить. Казалось бы, Джеймс должен был радоваться тому, что его план срабатывает, что Мортимер заглотнул приманку. Однако он внезапно почувствовал, что ростбиф приобрел деревянный привкус, и с отвращением оттолкнул тарелку.
Эдвард отправил ломтик фрукта в рот и сказал:
– Неожиданная новость о вашей помолвке вызвала настоящий переполох в нашем доме, ваша светлость. Я с трудом уговорил людей не сопровождать меня в моей поездке в Лондон. – Он поиграл вилкой. – Нужно сказать, что я не слышал, что вам требуется... гм... что вы ищете жену.
Джеймс вскинул бровь, но предпочел оставить реплику без ответа.
– Судя по вашим высказываниям, могу я понимать это таким образом, что вы намерены жениться на Шарлотте?
Джеймс выразительно посмотрел на Шарлотту.
– Да, это так.
Шарлотта сделала гримасу, но, к счастью, Эдвард в этот момент смотрел на Джеймса.
– Мы все должны признать, что скандал, связанный с отменой помолвки, ни к чему ни для кого из нас. Независимо от времени. – Эдвард промокнул губы салфеткой. – В то же время мы не должны выносить скоропалительных решений. В конце концов, это брак. – Он выразительно посмотрел на сестру. – Весьма серьезное дело.
Джеймс удивленно оторвал бокал от губ и внимательно посмотрел на брата Шарлотты. Эдвард помахал рукой.
– Поймите, я не против этого союза. Я лишь хочу, чтобы все было сделано с чистыми намерениями. Счастье Шарлотты – прежде всего.
– Шарлотта что-нибудь сделала или сказала вам такое, что заставляет вас думать, что она не хочет выходить за меня замуж? – медленно спросил Джеймс.
Он сомневался в том, что Шарлотта нарушит слово. Но она обладала удивительной способностью находить лазейки. Шарлотта посмотрела на него невинными, широко раскрытыми глазами.
– О нет, – заявил Эдвард. – Ничего подобного она не говорила.
– В таком случае, что вас беспокоит? Я думаю, вы будете рады этому браку.
– Мы будем рады, – поспешил заверить Джеймса Эдвард и нервно пригубил бокал. – Мы лишь хотим быть уверенными в том, что у Шарлотты было время составить свое мнение.
О Господи, уж не собирался ли Эдвард выяснить его мнение относительно брака между Шарлоттой и его другом виконтом Девейном? Если это так, то нужно пресечь ЭТУ ПОПЫТКУ в зародыше. Разумеется, дипломатично. Ничто не должно мешать его планам. Он должен остановить Мортимера, чего бы ему это ни стоило. И лишь потом имело значение его слово, данное генералу. Джеймс осторожно сказал:
– Я не хочу никаких сплетен или спекуляций относительно нашей помолвки.
– Конечно, конечно. – Эдвард обеспокоено посмотрел на сестру. – Репутация Шарлотты и ее счастье превыше всего. – Он нервно облизнул губы. – Вероятно, было бы хорошо, если бы мы обсудили кое-какие условия.
– Я не ожидаю приданого. Любые другие условия малосущественны и могут быть рассмотрены, как только появится необходимость.
Глаза у Эдварда широко открылись.
– Без приданого?
– Хотя я уверен, что Шарлотта хорошо обеспечена, у меня такое ощущение, что при нынешних обстоятельствах у Шарлотты нет никакой необходимости принести на алтарь брака что-нибудь еще, кроме самой себя.
Брат и сестра переглянулись.
Почувствовав их недоверие, но не понимая его причины, Джеймс снова заговорил, чтобы прояснить свою мысль:
– Мы могли бы разумно использовать средства, создав, например, благотворительный фонд для госпиталя ветеранов.
Эдвард почесал голову.
– Интересная идея. Что ты думаешь на этот счет, Шарлотта?
– У нас времени достаточно, – холодно ответила сестра. – Давайте вернемся к этому в конце сезона, когда мы будем лучше знать, где находимся.
Джеймс хитро улыбнулся.
– Как мы и договорились, мы будем находиться рядом, дорогая.
Шарлотта вспыхнула.
Эдвард некоторое время молча наблюдал за Джеймсом и сестрой. Наконец сказал:
– Итак, Шарлотта, ты приезжаешь завтра домой. Мы можем подогнать дела.
Она игриво закатила глаза.
– Да, Эдвард. Я помогу тебе с домашними счетами.
– И приведешь в порядок гроссбухи?
– Ни за что на свете!
Улыбнувшись, Эдвард повернулся к Джеймсу:
– Вы не должны недооценивать нашу Шарлотту. Она большая умница. Когда она выйдет замуж и покинет нас, я не знаю, как мы будем обходиться без нее.
– О, ты так быстро от меня не отделаешься, Эдвард! – воскликнула Шарлотта.
Джеймс заметил, как сверкнули ее глаза. Облизнув пухлые губы, она добавила:
– Я хочу сказать, что Маргарет выйдет замуж первой.
– Слава Богу! – Брат улыбнулся и полушутливо сказал: – Я не хотел бы находиться даже в одном районе с ней, когда ты сообщишь ей, что вы помолвлены.
– Ах нет, Эдвард! Ты глава семьи, и я не позволю тебе манкировать своими обязанностями.
Джеймс вопросительно поднял бровь.
– Маргарет... – Шарлотта пожала плечами. – Она несколько озабочена перспективой найти мужа.
Очевидно, Шарлотта не была этим озабочена.
– Несколько излишне озабочена, если бы вы меня спросили, – прокомментировал Эдвард, бросая на стол салфетку. – Я бы хотел, чтобы она была чуть более осмотрительна. Дело в том, что, если джентльмен хорошо танцует, это еще не означает, что он будет хорошим мужем.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Скандальные намерения - Сари Робинс», после закрытия браузера.