Онлайн-Книжки » Книги » 👽︎ Фэнтези » Перси Джексон и Море чудовищ - Рик Риордан

Читать книгу "Перси Джексон и Море чудовищ - Рик Риордан"

483
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 40 41 42 ... 62
Перейти на страницу:

Она взмахнула рукой, и железные решетки тяжело опустились на окнах. Цирцея выскользнула из комнаты, и я услышал звук запираемого замка.

Сонное выражение мгновенно исчезло с лица Аннабет.

Она бросилась к клетке.

— Ладно, кто же из них — ты?

Я запищал, но запищали и все остальные товарищи по несчастью. Аннабет пришла в отчаяние. Она оглядела комнату и заметила отвороты моих джинсов, торчащие из-под ткацкого станка.

В ее глазах мелькнула какая-то мысль.

Подбежав, она стала рыться в моих карманах.

Но вместо того чтобы достать волшебный меч, Аннабет вытащила пузырек с витаминами Гермеса и торопливо сорвала с него крышку.

Мне хотелось завопить, что сейчас не время укреплять здоровье! Она должна достать меч!

Аннабет сунула в рот лимонную таблетку как раз в тот момент, когда дверь распахнулась и вновь вошла Цирцея, по бокам шагали ее помощницы в деловых костюмах.

— Да, — вздохнула Цирцея, — как быстро летят минуты. Каков же будет твой ответ, милочка?

— Вот какой! — сказала Аннабет, вытаскивая бронзовый нож.

Волшебница удивленно отступила, но быстро взяла себя в руки. Усмехнулась.

— Ну, посуди сама, девочка, нож против моих чар? Разве это мудрое решение?

Цирцея улыбнулась своим помощницам, которые ответили ей такой же снисходительной улыбкой. Они вскинули руки, словно готовясь произнести заклинание.

«Беги!» — хотел было выкрикнуть я, но лишь запищал, как грызун.

Остальные свинки, визжа от ужаса, разбежались по клетке. Я тоже едва не впал в панику и не спрятался, но надо было что-то придумать! Я не вынесу, если потеряю Аннабет, как потерял Тайсона.

— А в кого же нам превратить Аннабет? — промурлыкала Цирцея. — Во что-нибудь маленькое и злобное. А, знаю… в землеройку!

Синие языки пламени вылетели из ее пальцев, как змеи обвившись вокруг Аннабет.

Я в ужасе смотрел на происходящее, но ничего не случилось. Аннабет осталась собой, только гнев ее разгорелся. Она прыгнула вперед и приставила острие ножа к шее Цирцеи.

— А может, лучше превратить меня в пантеру, которая может одним когтем перерезать тебе глотку?!

— Как? — взвизгнула Цирцея.

Аннабет показала ей пузырек с волшебными витаминами.

— Будь проклят этот Гермес со своими витаминами! — взвыла Цирцея. — Сплошное надувательство. Они ничем тебе не помогут.

— Преврати Перси обратно в человека! — велела Аннабет.

— Не могу!

— Значит, сама напросилась!

Помощницы Цирцеи шагнули вперед, но их госпожа сказала:

— Назад! Она неподвластна волшебству, пока этот чертов витамин окончательно не усвоится ее организмом.

Аннабет подтащила Цирцею к клетке со свинками, сбила верхнюю крышку и высыпала остальные витамины внутрь.

— Нет! — возопила Цирцея.

Я первый схватил таблетку, но все остальные свинки тоже высыпали наружу, чтобы отведать новой еды.

Откусив первый кусочек, я почувствовал, что разъярен до крайности. Я вгрызался в таблетку, пока она не перестала казаться такой огромной, а клетка становилась все меньше, и вдруг — бум! Клетка взорвалась. Я сидел на полу, вновь в человеческом обличье — слава богам, в своей обычной одежде, — а вокруг валялись в самых разных позах еще шестеро парней, которые выглядели совершенно растерянными, они моргали и вытряхивали стружку из волос.

— Нет! — пронзительно завизжала Цирцея. — Ты не понимаешь! Это же самые худшие!

Кто-то из мужчин встал — это был здоровяк со спутанной, черной как смоль бородой и такого же цвета зубами. Одет он был пестро, в шерсть и кожу, в сапоги с голенищем до колена и в потертую фетровую шляпу. Другие мужчины носили одежду попроще — бриджи и перепачканные белые рубашки. Обувь у них отсутствовала.

— Ррррр! — взревел самый здоровый. — Что эта ведьма со мной сделала?!

— Нет! — простонала Цирцея.

Аннабет глубоко вздохнула.

— Я тебя знаю! Ты — Эдвард Тич, сын Ареса?

— Да, девочка, — прорычал верзила. — Правда, большинство зовут меня Черной Бородой![16]Вот она, колдунья, которая держала нас взаперти, парни. Отделайте-ка ее хорошенько, а потом принесите мне пучок сельдерея, да побольше! Рррррррр!

Цирцея завопила. Она и ее помощницы бросились вон из комнаты, преследуемые пиратами.

Аннабет вложила нож в ножны и бросила на меня испепеляющий взгляд.

— С-спа-сибо… — запинаясь, пробормотал я. — Мне действительно жаль…

Прежде чем я успел придумать, как извиниться за то, что я был таким идиотом, она крепко-крепко прижала меня к груди и так же быстро оттолкнула.

— Рада, что ты больше не морская свинка.

— Я тоже. — Надеюсь, лицо у меня было не таким пунцовым, как мне казалось.

Аннабет расплетала волосы, выбрасывая из них золотые нити.

— Ну, давай, рыбьи мозги, пошевеливайся, — сказала она. — Надо сматываться, пока Цирцее не до нас.

Мы стремительно сбежали по холму мимо террас, мимо пронзительно вопивших служительниц курорта и пиратов, громивших SPA-салон. Люди Черной Бороды переворачивали жаровни для луау, бросали в бассейн лиственные полотнища для обертывания и пинками опрокидывали столы с полотенцами для сауны.

Я едва не пожалел, что выпустил на волю непредсказуемых пиратов, хотя подспудно подозревал, что они заслуживают возможности порезвиться, просидев триста лет в клетке.

— Какой корабль возьмем? — спросила Аннабет, когда мы добрались до пристани.

Я в растерянности оглянулся. Вряд ли имело смысл вновь садиться в нашу лодку. Надо поскорее убираться с острова, но чем еще мы могли воспользоваться? Подлодкой? Реактивным истребителем? Я не умел управлять ни одной из этих штук. И тут я увидел его.

— Вон тот, — ответил я.

— Но… — Аннабет заморгала.

— Я умею на нем плавать.

— Как?

Объяснить я был не в силах. Просто знал, что старый парусник устраивает меня больше всего. Схватив Аннабет за руку, я потянул ее к трехмачтовому кораблю. На носу его было начертано название: «Месть королевы Анны».

— Ррррр! — завопил Черная Борода где-то сзади. — Эти прохиндеи собираются захватить мое судно. Ловите их, парни!

— Нам ни за что не успеть! — крикнула Аннабет, когда мы поднимались на борт.

Я оглядел безнадежную путаницу парусов и канатов. Корабль был в прекрасном состоянии для судна, которое простояло на якоре триста лет, но все равно команде из пятидесяти человек понадобилось бы несколько часов, чтобы подготовить его к плаванию. У нас этих нескольких часов не было. Я видел, как пираты сбегают по лестнице, размахивая факелами и пучками сельдерея.

1 ... 40 41 42 ... 62
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Перси Джексон и Море чудовищ - Рик Риордан», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Перси Джексон и Море чудовищ - Рик Риордан"