Онлайн-Книжки » Книги » 🧪 Научная фантастика » Война морей - Эльхан Аскеров

Читать книгу "Война морей - Эльхан Аскеров"

190
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 40 41 42 ... 81
Перейти на страницу:

Подростки, пользуясь своим знанием всех окрестных скал, разошлись по местам, не зажигая света. Использовать фонари и факелы Ли запретил. Пираты не должны были знать, что обитатели долины их увидели и приготовили ловушку.

Спустя два часа после полуночи, когда полная луна ярко осветила океан, у входа в бухту раздался тихий плеск и скрип снастей. Всмотревшись в море, Ли медленно поднял гранатомёт и, тщательно прицелившись, нажал на спуск.

В ту же секунду со всех прилегающих к бухте скал раздалось знакомое всем подросткам шипение, и яркие шлейфы двух десятков ракет устремились к медленно входящим в бухту кораблям. Плотно шедшие ко входу корабли дружно взорвались, осветив бухту ярким огнём горящей просмолённой древесины.

Акватория бухты огласилась проклятьями и криками боли. Немногие оставшиеся в живых пираты пытались спастись вплавь, направившись к такому близкому пляжу, но подростки, не задумываясь, пустили в ход пулемёты. Треск длинных очередей перекрыл гул пламени и крики о помощи. Пощады не было никому.

Бросив пустой тубус, Ли снова схватил бинокль и попытался рассмотреть оставшийся стоять в стороне корабль. Это было удивительно, но пираты так и не попытались соединиться. Внимание его отвлекли ещё два взрыва. Быстро оглянувшись, Ли понял, что подростки добили остатки пиратской эскадры. Ещё несколько профилактических очередей, и стрельба стихла.

Выждав немного, Ли приказал зажечь прожекторы. Дежуривший у генератора механик запустил двигатель, и вся бухта ярко осветилась. Группа боевиков быстро сбежала на пляж и, спустив на воду несколько шлюпок, принялась внимательно осматривать плававшие в воде тела.

Вскоре бухта огласилась одиночными выстрелами. Подростки решительно добивали раненых пиратов. Это был жестокий закон войны. Закон пустыни. Враг останется врагом, даже если он ранен. Только мёртвый не может быть опасен. Просто потому, что он уже мёртв.

Недолго думая, Ли отправил посыльного за скалу, к девушкам. Очень скоро раздался рокот мощного мотора, и железный красавец уверенно вошёл в бухту. Едва дождавшись, когда они пришвартуются, Ли согнал с корабля всех, кто был отправлен из обители и, свистом подозвав старшин боевых групп, быстро приказал:

– Грузите новые ракеты и гранаты. Первая, вторая и третья группы, на корабль. Все остальные по машинам и в сторону бухты Печали. Хватит защищаться. Пора показать этим подонкам, чту мы умеем. Сигналом к бою будет первый взрыв в бухте. Сразу начинайте уничтожать всё, что есть у входа в бухту. Пост охраны стереть в порошок. Не пытайтесь входить в долину, чтобы не попасть под наш обстрел. Просто не выпускайте оттуда никого.

– Но мастер, там ведь могут быть рабы? – растерянно сказал один из старшин.

– Загоны для рабов находятся под самой стеной. Я зачем вам карту дал? – прорычал в ответ Ли, в сотый раз вскидывая бинокль и пытаясь разглядеть последний пиратский корабль.

Очевидно, услышав взрывы и увидев пламя, пираты поняли, что их затея провалилась и, подняв парус, начали медленно отходить от берега в сторону, с которой пришли. Именно в той стороне располагалась и бухта Печали.

Подгоняемые рычанием Ли подростки моментально загрузили на корабль новые ракеты и ящики с гранатами и, похватав личное оружие, быстро взбежали на борт. Убедившись, что всё готово, Ли одним прыжком взлетел на палубу и, пробежав по свежепросмоленным доскам, встал к штурвалу.

Осторожно отведя корабль от причала, Ли прибавил газу и, выведя его в море, поддал ещё. Главным в этой гонке было освобождение Рея. Уничтожение пиратской базы он считал делом нужным, но второстепенным.

Уверенно ведя корабль вдоль побережья, Ли не пытался нагнать пиратский корабль срочно, боясь потерять его в темноте. Но едва край солнечного диска показался над океаном, как он увидел пиратский парус. Ли прибавил ходу.

Но свежий попутный ветер наполнял паруса пиратов, и гонка затянулась. На пиратском корабле были поставлены все паруса, и корабль преследователей приближался к ним очень медленно. Вскоре Ли мог уже и без бинокля рассмотреть во всех подробностях оснащение пиратского корабля.

Преследователей заметили, и пираты подняли дополнительный парус, но и его им явно не хватало. Убедившись, что пиратам не уйти, Ли снова прибавил газу и решительно направил корабль прямо в корму убегающему кораблю.

Передав штурвал одному из механиков, который, по мнению Юсты со временем вполне мог стать капитаном этого корабля, Ли взял из ящика тубус с ракетой и, тщательно прицелившись, выстрелил, постаравшись попасть рядом с бортом.

Ракета взорвалась, подбросив корабль на высокой волне и обдав пиратов потоками воды. Испуганный рулевой не удержал штурвал, и пиратский корабль рыскнул из стороны в сторону, теряя ветер. Именно этого Ли и добивался. Паруса захлопали на ветру, и корабль развернуло.

Ли едва успел сбросить газ, отводя нос своего корабля в сторону, чтобы избежать столкновения. Несмотря на железный корпус, он не был уверен в его прочности. Ему совсем не хотелось оказаться в самый ответственный момент в воде, тем более что ни он, ни находившиеся рядом подростки толком плавать так и не научились.

Тем временем пираты успели очухаться и на выстрел Ли ответили яростным огнём из всего имевшегося в наличии оружия. Подростки ответили им пулемётным огнём, разом уничтожив все расчеты у огромных метателей. Не давая им опомниться, они отстреливали всех, кто смел появиться на палубе. Стрелять в корпус Ли запретил, боясь убить сына.

Сообразив, что ситуация сложилась патовая, пираты выбросили белый флаг, и над бортом поднялся тот самый капитан, что приезжал в обитель с угрозами. Увидев главного виновника всех бед, Ли оскалил зубы в волчьей усмешке и, подойдя к борту, громко крикнул:

– Где мой сын?

– Здесь, хранитель. Твой сын здесь, на этом корабле. Попытаешься нас утопить, и он утонет вместе с нами. Попытаешься нас взорвать, и взорвётся он. Уходи, и тогда он останется жить.

– Отдай мне сына и можешь убираться на все четыре стороны. Ты мне не нужен, – мрачно ответил Ли.

– Забери, если сможешь, – рассмеялся пират и, развернувшись, выхватил ребёнка из рук подошедшего к нему огромного чернокожего мужчины.

Приставив к горлу Рея кинжал, пират с вызовом посмотрел на Ли и крикнул:

– Ну что, хранитель? Рискнёшь стрелять или прикажешь отваливать?

– Ты хорошо понимаешь, что делаешь, пират? – спросил Ли так, что даже у стоящих рядом подростков мороз пробежал по коже. – Между смертью твоих людей и мной, стоит только этот ребёнок. Если хоть один волос упадёт с его головы, я взорву твой корабль так, чтобы не пострадали твои люди, а потом, буду доставать их из воды по одному и медленно убивать. Это будет очень медленно и очень кроваво. Это я обещаю.

– Чего ты хочешь? – неожиданно спросил стоявший рядом с капитаном гигант.

– Верни сына и уходи. Вы мне не нужны. Мне нужен мой сын. Сам понимаешь, что теперь я не отпущу вас, – решительно ответил Ли.

1 ... 40 41 42 ... 81
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Война морей - Эльхан Аскеров», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Война морей - Эльхан Аскеров"