Читать книгу "Избалованные смертью - Нора Робертс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На этот раз в вестибюле «Дадли и сын» их встретила молодая женщина в черном костюме в тонкую полоску, весьма умеренно прикрывавшем ее длинные ноги и подчеркивавшем отличный бюст. У нее были задорный острый носик, полные губки и большие синие глаза, а вьющиеся волосы были забраны в длинный хвост.
— Лейтенант, детектив. — Она протянула им руку. — Я — Марисса Клайн, личный помощник мистера Дадли. Пойдемте, я вас проведу к нему в кабинет.
— Отлично, спасибо.
Марисса пригласила их следовать за собой и проворно зацокала по полу ярко-красными шпильками. «Интересно, она тоже их считает хорошим вложением денег?» — пришло в голову Еве.
— Мистер Дадли весьма обеспокоен сложившейся ситуацией, — объяснила Марисса, — и тем, что компания оказалась косвенно причастна к преступлению.
У лифта она приложила ладонь к сканеру отпечатков, вставила электронный ключ, и они вошли в кабину лифта.
— Марисса и двое посетителей, на шестидесятый.
Подтверждено, — послышался компьютерный голос. — Можете подниматься.
— И что, мистер Дадли лично управляет компанией? — поинтересовалась Ева.
— О да, конечно. Он принял бразды правления три года назад, когда его отец решил частично отойти от дел. Занимается главным образом делами местного отделения.
— А до того? — уточнила Ева.
— До чего? — непонимающе улыбнулась Марисса.
— До того, как принял бразды, он чем занимался?
— А-а. Мистер Дадли работал в других отделениях, изучал рынки сбыта, набирался опыта на всех уровнях управления компанией.
— Ясно, — кивнула Ева и подумала, что в переводе с пиара на человеческий это, скорее всего, означало, что сынок катался туда-сюда по свету, развлекался, а папаша платил ему зарплату.
Двери лифта открылись, и они вышли в просторную стильную приемную с глубокими белыми креслами и встроенными компактными экранами. Обстановка включала бар с прохладительными напитками, цветы и трех красоток, активно работающих на компьютерах. Все три красотки были очень заняты, что-то там делая на своих компьютерах.
Марисса проворно подошла к двойным дверям в центре зала и — казалось, все, что делала, она делала проворно, — постучала, а затем рывком распахнула обе створки.
Кабинет Уинстона Дадли больше походил на шикарный номер в отеле с роскошной мебелью, потрясающим видом из окна и хрустальными люстрами.
Мебели было много, она помогала заполнить пространство — повсюду, как и в приемной, стояли небольшие группы кресел. Хозяин кабинета поднялся из-за полированного черного стола.
В жизни он оказался привлекательнее, чем на фотографии. Ева списала это на то, что обычно зовется харизмой: то, как он улыбался, как смотрел собеседнику прямо в глаза, как изящно и плавно двигался. Во всех его движениях, улыбке, выражении глаз, казалось, проскальзывало некоторое заигрывание, словно он давал понять, что перед ним соблазнительная женщина, а он соблазнительных женщин любит.
«Ишь, как глаза блестят, — подумала Ева. — Своих же колес, что ли, наглотался?»
У него было точеное, на взгляд Евы, очень женственное лицо и зачесанные назад светлые, практически белоснежные волосы. Черты лица не такие резкие, как у Юрича, но определенное сходство между ними было.
Он был облачен в идеально сидящий по фигуре костюм цвета индиго и бледно-голубую рубашку, манжеты которой были скреплены старомодными запонками. По документами и на глаз Ева прикинула, что росту в нем пять футов и десять с половиной дюймов, а весит он около ста семидесяти фунтов[4]— опять-таки примерно как и Юрич.
На ногах у него были черные, отполированные, как и его стол, туфли без какой-либо серебряной окантовки.
Ева протянула ему руку, он ответил на приветствие. Рукопожатие у него было крепкое, но ладонь гладкая, и он еще пару секунд не отпускал ее пальцы.
— Лейтенант Даллас! Признаюсь, я надеялся с вами познакомиться, хотя и при иных обстоятельствах. Как поживает Рорк? Надеюсь, хорошо.
— Спасибо, неплохо.
— И детектив Пибоди. Весьма рад. — Ей Дадли тоже пожал руку. — Я буквально на днях закончил читать книгу Надин Ферст. У меня такое чувство, что я давно вас знаю. Пожалуйста, присаживайтесь. Нам черный кофе, — сказал он стоящей на изготовку с подносом Мариссе. — Вы ведь любитель кофе, не так ли? — Он постучал пальцем по виску. — Такие подробности запоминаются. Спасибо, Марисса, если еще что-то понадобится, мы вас позовем.
Дадли опустился в одно из кресел, сел поудобнее, оперся о широкие подлокотники.
— Я знаю, вы здесь из-за убийства того водителя, из-за того, что в деле замешан наш сотрудник, Огастас Свит. Это весьма досадно. Чем я могу вам помочь?
— Вы можете нам сказать, где вы были в ночь убийства.
На мгновение его глаза округлились от удивления, но в них тут же загорелся интерес.
— Что, правда? Я — в списке подозреваемых?
— Мистер Дадли, это стандартная процедура.
— Пожалуйста, — попросил он, — зовите меня Винни.
— Это стандартная процедура, нужно просто пройтись по списку вопросов.
— Разумеется. Я был в Гринвиче — в том, что в Коннектикуте, — на праздничном ужине с друзьями. Я со своей дамой прибыл, если не ошибаюсь, без чего-то там девять, а отбыл около полуночи. Скажу Мариссе, чтобы сообщила вам фамилии гостей и точный адрес. Достаточно?
— Вполне. А как вы туда добрались?
— На автомобиле. У меня собственный автомобиль с водителем. Всю информацию она вам передаст.
— Я обязана сообщить вам о том, что мы только что арестовали и предъявили обвинение двум вашим сотрудникам.
— Боже правый, за убийство? Кого…
— Нет, к убийству это отношения не имеет. Митчелл Сайке и Кэроли Принс. Они занимались перепродажей лекарств, поступающих на склад вашей компании. Проще говоря, воровали их.
Дадли откинулся в кресле, наморщил лоб.
— Хотелось бы узнать подробности. Это весьма прискорбно. Такого не должно было произойти. Очевидно, мне нужно срочно переговорить с начальниками отделов, складов и службы безопасности. Я ваш должник.
— Ничуть. Это моя работа. Еще один, не относящийся к делу вопрос, просто для «галочки». Вы знакомы с Сильвестром Мориарти?
— Со Слаем? Да, он мой добрый приятель. А что?
— На всякий случай спрашиваю. Он тоже был с вами на том ужине?
— Нет. Он не очень ладит с виновниками торжества, и там был довольно узкий круг гостей.
— Ясно. Спасибо, что уделили нам время, и спасибо за кофе, — поблагодарила Ева и, улыбаясь, поднялась с кресла. Дадли тоже поднялся. — О, буквально еще один вопрос, для порядка. А что насчет вчерашнего вечера? Можете сказать, где вы были?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Избалованные смертью - Нора Робертс», после закрытия браузера.