Читать книгу "Месть мертвеца - Шарлин Харрис"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Впервые мое тело и мое сердце были полностью едины.
Руки Толливера как будто знали, куда направиться и что делать там. Мы знали друг друга так хорошо во всех остальных отношениях, что казалось вполне естественным, что легко поймем желания друг друга в этом новом занятии. Мы уже знали, как выглядит тело другого, но не на ощупь и не в некоторых специфических деталях. Теперь мы принялись изучать это. Его пенис был длинным и не таким толстым, как некоторые другие, с которыми я встречалась. Он прошел обрезание, слегка изгибался вверх и был очень чувствительным вокруг яичек.
Мне нравилось прикасаться к Толливеру в тех местах, до которых я не имела права дотрагиваться раньше, а ему нравилось свободно трогать меня между ног. Ему очень нравилось это, и его пальцы оказались очень умелыми.
— Хотелось бы мне тебя видеть, — сказал он, но я была рада темноте.
Она делала меня слегка храбрее, и я сосредоточилась на осязании, не давая себе времени подумать. Если бы у меня было время подумать, все бы не прошло так замечательно, как получилось.
Но все было чудесно. Когда мы наконец избавились от лишней одежды, когда я была уверена, что ни один из нас не отступит, когда он наконец вошел в меня, это был самый счастливый момент в моей жизни.
— Я люблю тебя, — произнесла я, отказавшись от осторожности.
— Всегда, — отозвался Толливер.
— Хотела бы я, чтобы у тебя были бумажные платки, — пробормотала я.
Я отдыхала на груди Толливера. Наша одежда была где-то под одеялами вместе с нами… По крайней мере, большая ее часть.
— Просто воспользуйся моей фуфайкой, — лениво сказал он, и я заглушила хихиканье.
Я пощупала вокруг, может слегка пощекотав его, и нашарила то, что смахивало на его фуфайку.
— Надеюсь, ты не дразнишь меня, потому что я и вправду собираюсь ею воспользоваться.
— Ну так давай. — Он поцеловал меня в макушку. Итак, я слегка обтерлась фуфайкой, промокнув и Толливера тоже.
— Эй, осторожнее, это моя любимая часть тела, — пробормотал он.
— И моя тоже, — ответила я.
Он засмеялся. Я почувствовала, как поднялся и опал его живот. Это было чудесно.
— Не думал, что мы когда-нибудь это сделаем, — сказал он. Его голос внезапно стал серьезным.
— Я тоже не думала. Мне казалось, я все время буду наблюдать, как ты уходишь с официантками.
— А ты — с тем копом, в Сэйме. Он не на шутку меня испугал. Не говоря уж о Манфреде.
— Правда?
— О да. Я имею в виду пирсинги и татуировки, и с этим-то трудно смириться, а он к тому же набрасывался на тебя… Его бабушка не будет жить вечно. У меня было такое чувство, что, как только Ксильда скончается, Манфред скажет, что свободен и может сопровождать тебя, а ты захочешь, чтобы я вел нормальную жизнь, которую всегда пыталась мне всучить. И ты бросишь меня и наймешь Манфреда в качестве менеджера, а мне придется найти работу где-нибудь вдали от тебя.
— Но ведь этого не случится, правда?
— Нет, пока мое мнение что-то значит. А оно ведь значит, верно?
— Помнится, я сказала, что чувствую к тебе.
— Я мог бы выдержать, если бы ты сказала это еще раз.
— Э нет. Ты первый.
— Я люблю тебя. Я люблю тебя не так, как любил бы сестру. Я люблю тебя, как мужчина любит женщину. Я хочу быть в тебе снова, прямо сейчас. Я хочу заниматься с тобой сексом снова и снова.
Я едва удержалась, чтобы не пискнуть: «Правда?» — и, сделав глубокий вдох, спросила:
— Почему?
Такой вопрос, возможно, был еще хуже.
— Потому что ты красивая и умная, — немедленно отреагировал он. — Что бы ты ни делала, ты всегда стараешься изо всех сил. Ты честная. А еще мне уже много лет хотелось увидеть твои груди, но, черт возьми, тут темно, и я их не вижу.
— Один раз я увидела твой пенис, когда ты вышел из душа, а дверь не была плотно закрыта, — хихикнула я. — Это было год назад.
— О, и с тех пор ты о нем мечтала, — с надеждой сказал он.
— Ну, вообще-то… да. Но пусть это не кружит тебе голову.
— Такое действует вовсе не на голову.
— Я это чувствую. — Я облизнула большой палец и провела им по головке члена.
— О господи!
Я сделала это снова. На этот раз он просто втянул в себя воздух.
— Продолжай.
И я продолжала, а потом он нашел, чем ублажить меня, и мы делали это по очереди до тех пор, пока не стали готовы соединиться снова.
На сей раз получилось даже лучше, и мы достигли высшей точки одновременно. Я думала, мы разнесем друг друга на мелкие кусочки.
Толливер заснул почти сразу же после того, как мы закончили, и, снова воспользовавшись его фуфайкой, я заснула тоже.
Я спала очень глубоко, и оглушающий треск застал меня врасплох. Вообще-то он напугал меня так, что я чуть не завопила.
— Дерево упало, — заметил Толливер. — Это было дерево. Крепись, детка, оно свалилось не на нас.
Мы натянули всю одежду. Толливер отверг фуфайку, заметив только:
— Влажная, — и нашел свой чемодан, пошарив в том месте, где он должен был быть.
Толливер сказал, что нашел другую фуфайку, и я услышала, как он продолжает копаться в чемодане.
Я сползла с постели с другой стороны и попыталась найти свою обувь.
После множества «Ой!» и «Где ты? Я нашел фонарь» мы наконец снова очутились вместе и подошли к окну.
Толливер включил фонарь, и мы посмотрели, что творится снаружи. Фонарь походил на большой прожектор, Толливер раздобыл его вчера в «Уол-марте». При свете его стало видно, что сосна, которая так беспокоила Гамильтонов, и вправду упала под тяжестью льда. Но по какой-то невообразимой причине она упала под углом и перегородила подъездную дорожку Гамильтонов. У меня было ужасное чувство, что их машина оказалась под упавшим деревом.
— Как с виду их крыша, в порядке? — спросила я.
Но мы не смогли разглядеть.
— Думаю, я должен пойти туда и проверить, все ли с ними хорошо, — сказал Толливер.
— И я пойду.
— Нет, не пойдешь. Со сломанной рукой ты не пойдешь разгуливать по скользкому льду. Если там что-нибудь случилось, я вернусь и захвачу тебя. Эй, а как твоя рука? Мы не слишком ее помяли?
— Нет, с ней все в порядке.
— Значит, так: я вернусь через несколько минут.
Я не могла спорить, потому что он хотел, чтобы я осталась по вполне резонным причинам.
Я ждала в холодном доме, а Толливер спустился по скользкой обледеневшей лестнице и начал медленно продвигаться через передний двор нашего дома к дому Гамильтонов. Я помешала горящие поленья и добавила еще одно, а потом подтащила к окну кресло и завернулась в одеяло.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Месть мертвеца - Шарлин Харрис», после закрытия браузера.