Читать книгу "Мои триста шестьдесят пять любовников - Жозефина Мутценбахер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Полковник усмехнулся, выпил за моё здоровье, разбил бокал об пол и сказал:
– И расцелуйте милых девушек в Вене!
Тут я не сдержалась. Я бросилась пожилому господину на шею и попросила:
– Так сделайте ж это сами, господин полковник!
– С превеликим удовольствием! Ты не возражаешь, Феррикем?
И с этими словами полковник заключил меня в объятия, привлёк к своей груди и так приложился седыми усами к моим губам, что у меня жар по спине прошёл. Ему было уже за шестьдесят, но он не разучился оставаться гусаром! Затем офицеры проводили его вниз до кареты, цыгане – две скрипки, виолончель, тамбурин и кларнет – последовали за всеми и пиликали до тех пор, пока полковник не сел в карету.
Затем с миной шутливого достоинства председательство взял на себя Ферри и кивнул лейтенанту Геза:
– Распорядитесь о продолжении!
Лейтенант Геза распахнул окно и свистнул, тотчас же послышался звук подъезжающих карет, и Ферри скомандовал своим ликующим товарищам:
– Вперёд, в набег за добычей! Пощады никому не давать!
Двенадцать молодых офицеров с рёвом и топотом устремились на улицу, раздался смех, визг и крики, и сразу же вслед за тем лейтенант Пали ввёл под руку низенькую, толстую, пожилую даму, которую все присутствующие встретили заздравными возгласами. Это была мадам Араньи, известная здесь под именем «тётушки Этелки», владелица публичного дома в Эрмезё. Лейтенант Пали препровождал её под руку точно придворную даму, которая с улыбкой кивала в ответ, благосклонно оглядывала всех в лорнет и разделяла шутку! Она была одета в шуршащее платье из фиолетовой тафты и обвешана великим множеством фальшивых драгоценностей. К тому же она была не в меру накрашена, но всё же при внимательном взгляде угадывалось, что когда-то она, вероятно, была чрезвычайно красива! И глаза у неё были смышлёными. Вслед за этой парой двенадцать лейтенантов внесли в зал двенадцать кокоток, которые пронзительно визжали и сучили ногами. На этот вечер офицеры пригласили к себе весь бордель, и радость встречи была велика. Все знали друг друга по именам, все девушки были симпатичными и разбитными, большинство их них были венгерками, одеты они были в пёстрые, очень короткие, до колен платья с таким смелым вырезом, что дальше некуда. И когда сейчас тётушка Этелка хлопнула в ладоши, они все как одна мигом скинули с себя это единственное одеяние и остались только в длинных чёрных чулках, доходящих до самого храма и украшенных шёлковыми подвязками, у каждой своего цвета! Поднялась ужасная суматоха и такой галдёж, что не слышно было собственных слов, офицеры бросились в бой за девиц, однако спустя минуту каждый уже держал свою на коленях. Когда шум немного улёгся, Ферри крикнул:
– Но у дам ещё нет цветов!
Ну, цветов вокруг было достаточно: тюльпаны, гвоздики и розы, но дамы-то были голыми, и тогда им принялись вставлять цветы в известное место. Магдалины пронзительно верещали и выворачивались, но цветы, конечно же, были водружены, и в зарослях густых лобковых волос, надо признать, выглядели совсем неплохо. Ферри тоже взял меня теперь на колени. В честь праздника в казино я надела очень нарядный костюм венгерской крестьянки с вышивкой, пышными рукавами и бесконечным количеством юбок. Ферри хотел, было, меня тоже раздеть, однако я воспротивилась. Хотя сама я ещё недавно пребывала в борделе, в чужой обстановке мне следовало блюсти себя, сейчас пусть раздеваются другие!
Теперь кутёж пошёл по новому кругу, жрицы любви должны быть, прежде всего, накормлены, господа окунали соски их грудей в вино и обсасывали, солёные шуточки сыпались одна за другой, глаза заблестели, и то там то здесь взорам явились туго напрягшиеся члены, а женские груди с готовностью набухли. Тётушка Этелка восседала за столом точно княгиня, с улыбкой наблюдающая за своими расшалившимися детьми. И теперь со своего места поднялся лейтенант Эрнё – они называли его «баконьским боровком» – и провозгласил тост.
– Господа и дамы! Так точно, дамы, даже если это больно слышать, я настаиваю! Мы отмечаем сегодня праздник, который, надо думать, надолго запомнится нам всем! Разве он может не повлечь за собой последствий! А коль так, то последствия возместятся за счёт полка и под слово чести! Но присутствующие дамы и без того знают, чем им в таких случаях следует помогать, виват! Я поднимаю свой бокал за благополучие маленького предмета, который мы, мужчины, особенно ценим и который есть у каждой дамы, даже у тётушки Этелки! В этой маленькой вещице имеется прорезь, в которую можно входить, сколько хочешь, а один или даже два раза в месяц она наполняется заново. К сожалению, однако, из неё нельзя вынимать слишком много, и нередко в этой вещи образуется дырка, что весьма скверно для её обладательницы! Внутрь же можно вкладывать как золото, так и серебро, и без этого небольшого предмета совершенно невозможно представить себе никакое удовольствие! Вы, конечно, уже догадались, что эта маленькая вещь называется…
– Плюшка! Смоква! Младшая сестрица! Мохнатка! Кошечка! Тёрка! Помпа!
Перебивая друг друга, закричали со всех сторон, однако лейтенант Эрнё с комическим ужасом замахал в знак протеста рукой и с укоризненной торжественностью заявил:
– Но господа, у кого в приличном обществе язык поворачивается такое произносить? Я имею в виду портмоне! И ни о какой там «плюшке» или «смокве» знать ничего не знаю!
Это вызвало взрыв гомерического хохота и круговую выпивку по случаю произнесённого тоста, а одна высокая девица, её звали Маргит, вскочила со своего места и крикнула:
– Разница не столь уж велика, положите-ка на стол серебряный гульден!
Тотчас же на углу стола появилась монета. Маргит в высоких туфлях привстала на цыпочки и раздвинула ноги так, что её тёмные заросли оказались прямо над серебряной монетой. Её дыра открылась без помощи пальцев и зевнула точно маленькая пасть. Затем она снова присела, и её смоква действительно проглотила серебряный гульден. Тогда она легонько хлопнула себя по проказнице и нежно сказала:
– А ну-ка, отдай обратно!
И малышка послушно снова выплюнула денежку! Впрочем, такой фокус умели проделывать многие из девиц, и вскоре весь стол был уложен серебряными монетами, которые исчезали в «портмоне». В прекрасном настроении Ферри скомандовал:
– Аванс за разгадку получен! Приступить к артиллерийским учениям!
Девицы, смеясь, с готовностью выстроились вдоль стены, они уже знали эту замечательную игру. По желанию Ферри я тоже участвовала в ней наравне со всеми, встала в середине, имея слева и справа по шесть девиц, и сбросила с себя многослойные одеяния, поскольку тоже должна была предоставить мишень!
Всеобщее «ах!» прокатилось по залу, и кто-то крикнул:
– Браво! Только не слишком задирай нос от гордости!
После этого Ферри и двенадцать его товарищей уселись верхом на кресла, спинкой вперёд, на кратчайшем расстоянии от нас, так чтобы перед каждым оказалась девица, перед Ферри, естественно, я. Они извлекли стволы своих «орудий», большинство из которых сами пришли в надлежащий вид, другие же пришлось натирать для «изготовки к стрельбе». Тётушка Этелка, выступавшая в роли третейского судьи, скомандовала:
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Мои триста шестьдесят пять любовников - Жозефина Мутценбахер», после закрытия браузера.