Онлайн-Книжки » Книги » 🧪 Научная фантастика » Порабощенный лис - FORTHRIGHT

Читать книгу "Порабощенный лис - FORTHRIGHT"

11
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 39 40 41 ... 77
Перейти на страницу:
сиделка из твоего народа. И она очень добра.

– Разве ты не собирался представить Киоко тете Эими? – спросила Цумико.

– Да. – Смайт виновато глянул на нее: – Дед настоял, чтобы мы попытались, но все равно не получилось бы это организовать. Киоко приходится прятать.

– Программа по защите свидетелей? – спросил Арджент. – Чтобы она могла дать показания против нападавшего?

Стюарт кивнул:

– Они еще не хотят, чтобы слухи просочились. Если детали станут достоянием общественности, может подняться паника. А людям надо верить, что нечеловеки – милые и безобидные.

– Большинство такие и есть, – вставила Цумико.

– Да, большинство, – пробормотал Стюарт. – Вот нас и прячут от исключения из правила. Его еще не поймали, и, если он узнает про Киоко… меня предупредили, что нападавший может попытаться ее забрать.

– Зачем?

– Она носит его ребенка.

* * *

Когда машина наконец остановилась на пустом участке земли, Арджент напрягся. На этот раз в рыке, прокатившемся по салону, скрывалась угроза.

– Что? – прошептала Цумико.

Арджент пробормотал несколько ругательств, прежде чем пригвоздить Стюарта обвиняющим взглядом.

– Никто не упоминал, что здесь будут волки.

Глава 48

Нераскрытое дело

Цумико наклонилась вперед, пытаясь разглядеть происходящее. Интересно, амаранты из волчьих кланов сильно отличаются от Арджента? И тут же на смену любопытству пришло беспокойство, когда она вспомнила кое-что из рассказа Гинкго о том, что его отца выставили бы на посмешище за отведенную ему роль.

Потянувшись к Ардженту, Цумико твердо сказала:

– Ты за главного.

Лис быстро наклонился и щелкнул Стюарта по носу:

– Если он спросит, зачем тут я, меня наняли телохранителем для мисс Хадзимэ. Понял?

– Да, Арджент. – Стюарт вышел из машины и присоединился к Седрику.

– Следуй моему примеру. – Рука Арджента сомкнулась на запястье Цумико. – Держи свою силу под контролем и не раскрывай ее. И, ради бога, никому не предлагай заботу.

– У него есть хвост! – прошептала она.

Арджент закатил глаза и вышел из машины первым.

Три амаранта стояли в снегу у дороги. На одном красовались штаны до колен и жилет с меховой отделкой; двое других были настоящими волками. Собратьями, судя по недюжинному разуму, что светился в их желтых глазах.

Арджент с невозможно скучающим видом осматривал окрестности, но Цумико была очарована. Этот амарант не походил на лиса ни в плане одежды, ни телосложением, ни манерами. Он стоял, уперев большую руку в бедро, внимательно слушал лорда Седрика. Казалось, его ничуть не беспокоил холод. Под распахнутым жилетом виднелась загорелая грудь, на ногах не было обуви. Одну лодыжку обвила нитка бус. Или косточек?

Хвост, который она заметила ранее, висел так неподвижно, что Цумико начала думать, будто это часть наряда. Но тут Седрик махнул рукой, указывая собеседнику на своих компаньонов, и хвост вильнул.

– Мисс Хадзимэ, – сказал волк низким и грубым голосом, – а вы смелая барышня, раз забрались так далеко. Мне жаль, что ваша родственница пострадала. Да обретет она покой среди своих товарищей по стае.

Цумико даже не сразу поняла, что обращается он к ней на ее родном языке. Осмелев, она сделала шаг вперед:

– Если б не ваши охотничьи таланты, она до сих пор не вернулась бы домой.

Хвост описал широкую арку.

Припомнив уроки Майкла по этикету, Цумико обратила внимание на герб, украшавший его повязку, и ахнула:

– Вы из клана Элдербау?

– Верно, леди. Меня зовут Нару-со.

– Могу я спросить, что означает ваше имя?

Парень навис над ней, затем присел на корточки и протянул раскрытые ладони.

Слегка сжав руки Цумико, он сказал:

– Благодарю за интерес. На нашем языке «Нару-со» значит «зимний луч».

– Луч – как геометрическое понятие?

Он издал хриплый смешок:

– Луч лунного света, леди. Чаще всего волкам дают имена в честь нашего любимого светила. Мать говорит, я родился в морозную ночь, с первыми лучами растущей Луны.

Цумико поймала себя на том, что улыбается ему в ответ. Теперь, с близкого расстояния, стало заметно, что короткие черные волосы парня отливают серебром, как и мех его спутников.

– Ваш клан знаменит.

– Не благодаря лично мне. Мать поддерживает статус нашей стаи. – Подтверждая ее подозрения, он прибавил: – Я первенец Адуны-со.

Адуна-со Элдербау, одна из Пятерых. И ее сын говорит на языке Цумико.

Она тихо спросила:

– Вы из моей родной страны?

– Изначально нет. – Нару-со не отпустил ее руки, а довольно бесцеремонно уселся у ног Цумико. – Но мы устроили там второй дом, чтобы быть поближе к матери. Откуда, говорите, вы родом?

– Я выросла в Кейши.

– В Ингресс?

– Нет.

– Нет? – Хватка парня не изменилась, но глаза сощурились. – Сложно поверить.

Большой палец Нару-со словно бы невзначай переместился выше по запястью, к жилке, где бился пульс. И коснулся бусин, сдерживающих силу девушки.

Бледная ладонь мгновенно перехватила руку волка.

– Полегче, парень, – тихо остерег Арджент.

Лицо Нару-со практически не дрогнуло, но хвост раздулся, да и напарники-животные зарычали. Неужели все трое лишь сейчас заметили Арджента?

– Мой телохранитель, – пояснила Цумико.

– Сильные чары и хитрый лис. – Нару-со убрал руку и медленно встал. Его хвост дернулся. – Могу я узнать твое имя, сородич?

– Предпочту его не называть. – Арджент смахнул пылинку с рукава, четко давая понять, что волки могут превосходить его размерами и числом, но не классом. – Я – никто.

* * *

Узнав, что посещение места преступления потребует долгого пути по пересеченной местности, Седрик пожелал остаться с водителем.

– Я хотел бы сам все увидеть, – сказал Стюарт. – До сегодняшнего дня я там не бывал.

Нару-со оглядел низкие облака, глубокий снег и стоящего перед ним человека:

– Ваше достоинство не пострадает, если я понесу вас? Это ускорит процесс.

Стюарт криво улыбнулся:

– Я достаточно знаю о ваших обычаях, чтобы принять предложение с благодарностью. Во всех смыслах.

Цумико почти ожидала, что проводник подхватит Смайта; сама она уже устроилась в объятиях Арджента. Но вдруг пронесся порыв силы, и через миг Стюарт уставился на возвышающегося над ним волка. Животное прилегло рядом; когда мужчина не двинулся, Нару-со мордой подтолкнул Стюарта к себе.

– Залезай, мальчик, – сказал Арджент. – Он предлагает тебе прокатиться.

Стюарт взобрался на спину зверю, и волк побежал вперед, постепенно увеличивая скорость, и наконец понесся по все более пустынному ландшафту. Цумико чувствовала его восторг, улавливала настроение. Интересно, это у нее получалось благодаря дару наблюдателя?

Арджент непринужденно держался наравне с Нару-со, как будто бег по снежным полям и оврагам был для него неторопливой прогулкой.

– Как ты думаешь, что мы найдем? – спросила Цумико.

– Ничего. – Он слегка нахмурился. – След давно остыл. Вряд ли стоит тратить время лучшего следопыта клана Элдербау.

– Тогда зачем утруждаться?

– Когда волки заинтересуются кем-то, то часто воспринимают его как своего. Как товарища по стае. Если Нару-со спас Киоко, то поможет Стюи ради нее.

– Как мило с его стороны.

– Необязательно. – Арджент не сводил взгляда с их проводника. – Он волк, но также представитель Междумирья. Если Нару-со действует по приказу, можно лишь гадать о том, кому и зачем это надо.

– Разве они не пытаются остановить похитителя?

– Конечно.

Цумико попробовала рассуждать, как наблюдатель. Да, эти преступления грозили разрушить хрупкое перемирие. Поимка преступника должна стать главой задачей. Но зачем потакать требованиям лорда Седрика? Вновь открывать дело?

1 ... 39 40 41 ... 77
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Порабощенный лис - FORTHRIGHT», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Порабощенный лис - FORTHRIGHT"