Читать книгу "Роза Дюруа - Альберто Альварес"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Ты это видела? Молодец! - захохотал Федерико Саморра. - Кто-нибудь сможет это подтвердить, кроме тебя?
- Ну... - надула губки Фуэн, - еще ваш помощник Пончо. Он... выходил вместе со мной...
- Вместе с тобой?.. - удивленно поднял брови начальник, но затем отогнал от себя неприятную мысль. - Если он еще здесь, пусть зайдет.
Фуэн повернулась и вышла из кабинета, слегка покачивая бедрами, туго обтянутыми короткой трикотажной юбкой.
"До чего хороша, чертовка, - подумал Саморра, глядя вслед секретарше. - Если получу повышение, поеду с ней в Акапулько. Жене скажу, что срочно вызвали в Гвадалахару".
Он и не подозревал, что сейчас разыгрывается за закрывшейся дверью.
Между тем Фуэн подошла к столу, за которым сидел смазливый молодой человек, и, обвив его шею руками, сказала:
- Крокодил тебя требует к себе. Хочет, чтобы ты подтвердил, что мы видели сегодня днем этого простофилю Линареса в "Паломе" за пивом.
- Ты сказала, что мы выходили вместе? - не на шутку встревожился Пончо. - Вдруг он что-нибудь заподозрит?
- Скажем, что мы ходили покупать бумагу для факса, которая вдруг кончилась. Что в этом такого?
Фуэн хотела чмокнуть Пончо, но вовремя одумалась:
- Ах, помада!
Они вместе вошли в кабинет своего начальника, которого между собой называли Крокодилом.
- Фуэнсанта сказала мне, что вы меня вызывали, дон Федерико, - подобострастно сказал Пончо.
- Да, - ответил Федерико Саморра, - Фуэнсанта сообщила мне, что вы с ней видели сегодня в "Паломе" этого негодяя Линареса.
- Да, дон Федерико, так оно и было. Он сидел, развалившись на стуле, пил пиво. Представляете себе, дон Федерико, в одиннадцать часов! Мы, может быть, все были бы не прочь вместо работы тянуть холодное пиво. К тому же он заигрывал с девушкой за соседним столиком.
- Отлично! - от избытка чувств Федерико Саморра ударил мощным кулаком по столу. - Сегодня же пишу рапорт начальству. - Он помрачнел и обернулся к Пончо: - Кстати, а куда это вы выходили с Фуэнсантой?
- Мы ходили покупать бумагу для факса, дон Федерико, - не моргнув глазом ответил Пончо. - В магазин на улице Алькала-де-Энарес.
- Ну-ну, - ответил Федерико Саморра, и было непонятно, поверил он или нет.
Эрлинда шла домой в полном смятении. С одной стороны, она была рада, что получила какие-то вести от брата. Его столько раз переводили из одной тюрьмы в другую, что она потеряла все его следы. А сам он ей не писал, да и откуда бы он мог узнать ее новый адрес? Но откуда же тогда он теперь узнал номер ее телефона? Все это было очень и очень подозрительно. С другой стороны, судя по тому, что сказал этот человек, который назвался Ченте, Густаво опять совершил побег. Значит, его разыскивает полиция и его могут снова поймать. Кроме того, Эрлинда не знала, как сообщить эту новость Рохелио, а сказать придется, иначе как объяснить, куда она истратила деньги. Это, конечно, была не такая уж большая сумма, но они с Рохелио люди не очень богатые, а теперь придется начать экономить, чтобы заплатить за образование Тино...
Все это было так непонятно, так подозрительно, что Эрлинда не знала, что и думать. Хорошо бы с кем-нибудь посоветоваться, рассказать обо всем, но с кем?
Эрлинда надеялась, что Рохелио еще не вернулся с работы и у нее еще будет время что-нибудь придумать. Однако вопреки ее ожиданиям Рохелио был уже дома. Он казался очень довольным - в фирме, где он работал, ему обещали прибавку к жалованью. Это означает, правда, что в ближайшее время ему придется работать сверхурочно.
- Зато мы сможем остаться в этой квартире и ничего больше не искать, - говорил Рохелио. - Ради того, чтобы дать образование сыну, я готов работать и за троих.
- Может быть, и мне пойти куда-нибудь хотя бы на полдня? - робко предложила Эрлинда. - Я думаю, Мануэла справится с Тино.
- Ребенка должна воспитывать мать, - ответил Рохелио. - Посмотри, как портит племянницу Кандида.
- Ну, тут во многом виноват твой брат Рикардо, - ответила Эрлинда. - Он то заваливает девочку подарками, то вдруг почти перестает обращать на нее внимание.
- Его тоже можно понять, Эрлинда, - вздохнул Рохелио. - Пережить столько, сколько пережил он... Не знаю, сможет ли он когда-нибудь окончательно оправиться от потери.
- Вот и я сегодня весь день вспоминала Густаво, - решила начать издалека Эрлинда. - Ведь я так любила своего братишку. Мне до сих пор не верится, что он стал закоренелым преступником.
- Возможно, он исправится, когда выйдет на свободу, - ответил Рохелио. - Мы, разумеется, на первых порах поддержим его во всем. Я, скорее всего, смогу помочь ему устроиться на работу. А дальнейшее будет зависеть от него самого.
- Да, конечно, - поспешила согласиться Эрлинда. - Когда он выйдет на свободу... А если он вдруг снова сбежит и на этот раз его побег окажется удачным, что тогда?..
- Нет, Эрлинда, из беглого преступника не может получиться честный человек. Ведь он будет все время жить с ощущением вины, будет знать, что его ищут. Будет всего бояться и рано или поздно снова сойдется со своими прежними дружками и встанет на путь преступлений. - Рохелио улыбнулся. - Будем надеяться на лучшее, Эрлинда. Ведь, по-моему, Густаво осталось сидеть уже совсем недолго. Он бы давно вышел, если бы тогда не совершил этой глупости.
Эрлинда закусила губу.
- Не будем больше о грустном, - улыбнулся Рохелио и обнял жену. - Что у нас сегодня на обед?
- У нас... - Эрлинда чуть не плакала, - бобы, картофель... немного томатов. Ты же сам сказал, что мы теперь должны экономить...
- Ну все же не до такой степени, - засмеялся Рохелио. - Экономить - это же не значит голодать.
Рикардо открыла Селия. По лицу служанки он понял - дома не все в порядке.
- Ах, сеньор, где же вы были? - приговаривала Селия, принимая у него шляпу. - Утром сеньорита Дульсе так расстраивалась, требовала у сеньориты Кандиды, чтобы та немедленно отправилась за вами, где бы вы ни были. Вы бы хоть позвонили девочке накануне. И потом она отказалась, чтобы ее провожали в школу...
- Давно пора было прекратить водить ее в школу, Селия. Она же почти взрослая, - сказал Рикардо. Он знал, что виноват, но не хотел показывать этого перед старой служанкой. - Что у нас на обед?
- Томатный суп, картофель "фри", мясо по-кастильски, - ответила Селия.
Рикардо вошел в гостиную, где сидела Кандида и вязала. Когда он вошел, она демонстративно приветствовала его, не поднимая глаз от вязанья.
- Как Дульсе? - спросил он.
- Отказалась обедать, сидит у себя, - ответила Кандида и только теперь взглянула на брата. - Ты должен поговорить с ней. Она убежала от Селии, когда та пришла за ней в школу. Потом нагрубила мне, сказала, что я ничего не понимаю. И я действительно не понимаю, Рикардо, как можно совершенно не заниматься воспитанием дочери. Ведь я ей всего лишь тетя, и уже не молодая. Вчера на рынке какой-то мальчишка назвал меня "бабушкой".
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Роза Дюруа - Альберто Альварес», после закрытия браузера.