Читать книгу "Твой соблазнительный обман - Александра Хоукинз"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не обращая внимания на возникшее напряжение, Гидеон нагнулся и протянул руки. Демонстрируя завидную силу, лорд Кемпторн вынул девушку из воды и передал брату.
– Вы легки как пушинка, миледи, – поддразнил Гидеон. – К тому же так красивы. Может быть, нам с вами прогуляться по лесу?
– Гидеон! – одернул брата Торн.
Пульс Оливии участился.
– Мистер Нитервуд, хватит дразнить своего брата.
– Не согласен, – протянул Гидеон. Его томный взгляд, который она перехватила, давал понять, что ее мокрое платье намного больше, чем это допускают приличия, облегает тело. – И это желание достойно награды. Когда вы в последний раз целовались?
Его губы находились соблазнительно близко от ее.
Оливия ухватила Гидеона за подбородок и отвернула его лицо от своего.
– Вы головой ударились, когда в воду упали? Перестаньте нести околесицу и немедленно отпустите меня!
Лорд Кемпторн ловко вскарабкался на причал.
– Поставь ее на землю. Вижу, вы расстроены, мисс Лидалл.
– Мисс Лидалл, лорд Кемпторн, мистер Нитервуд, – пробормотал себе под нос Гидеон. К облегчению Оливии, он послушался брата. – А раньше мы были друзьями. Когда же, черт побери, мы стали такими чужими?
Оливия ощутила, как к горлу подступил ком, – внезапная грусть грозила затопить душу. Чтобы скрыть боль, она нахмурилась и сосредоточилась на выкручивании мокрых рукавов.
Торн повернулся к ним спиной, встал на колени, чтобы убедиться, что лодка надежно пришвартована. Оливия сомневалась, что лорд Кемпторн когда-либо считал ее другом, поэтому не ожидала, что он станет отрицать, что все связывающее их разорвалось уже давным-давно.
– Мы были детьми, – негромко возразила она. Заметив разочарованный взгляд Гидеона, девушка улыбнулась. – Если вы собираетесь задержаться в Англии, возможно, мы опять могли бы стать друзьями.
Его угрюмое выражение лица смягчилось, на нем проступило изумление.
– А я никогда не переставал быть твоим другом, Оливия.
– Держите.
Оливия недоуменно смотрела на сюртук, который протягивал лорд Кемпторн. Тот самый сюртук, который Гидеон снял и оставил в лодке.
– И теплее станет, и приличнее выглядеть будете, когда мы вернемся в дом, – объяснил Торн, не глядя на нее.
Ее окатило жаркой волной, и не полуденное солнце было тому виной. Она опустила глаза, прижала мокрую шляпку к груди. Если бы не ее корсет и нижние юбки, мокрое платье было бы таким же прозрачным, как и льняные сорочки братьев.
– Господи! – Оливия возмущенно смотрела на улыбающегося Гидеона. – И ты ничего не сказал, негодяй!
Нисколько не раскаивающийся Гидеон даже не пытался скрыть своих эмоций.
– А зачем мне было лишаться такого прекрасного зрелища?
В ответ она толкнула его обратно в воду.
Снова очутившись на поверхности, Гидеон продолжал смеяться.
– С нами, Оливия, эта чопорность ни к чему. Если хорошо подумать, мы все – одна семья.
Он вновь взобрался на причал.
– Простите меня, господин Нитервуд, но я с вами не соглашусь, – оскорбилась Оливия и выхватила у лорда Кемпторна сюртук. – А что вы скажете, милорд? – От смущения у нее охрип голос. – Вы тоже наслаждались зрелищем?
Продолжая прижимать шляпку к груди, она тщетно пыталась просунуть руку в рукав сюртука Гидеона. Не заставляя долго себя упрашивать, Торн шагнул вперед и помог ей натянуть огромных для нее размеров сюртук.
– Сомневаюсь, что мой ответ, мисс Лидалл, вас обрадует. – Лорд Кемпторн посмотрел на брата, с длинных рук и ног которого стекала вода, образовывая лужицы. – И я предпочел бы избежать очередного купания в озере. Мы можем идти?
Он жестом указал на усыпанную галькой тропинку.
Не в силах придумать колкость, Оливия запахнула полы сюртука и оставила братьев стоять на причале.
И только тогда она поняла, что где-то потеряла одну туфлю.
Жалость проснулась в душе Торна, когда они с братом наблюдали, как мисс Лидалл пытается подобрать жалкие остатки собственного достоинства, с высоко поднятой головой шагая по усыпанной галькой тропинке.
Господи, выглядела она настоящей замарашкой!
Промокла до нитки, белое муслиновое платье прилипло к телу – любая монашка из Ковент-Гардена сочла бы подобное бесстыдством. Сюртук Гидеона прикрывал ее от плеч до бедер, но сам Торн мгновение назад держал девушку в объятиях. Мокрый лиф платья стал почти прозрачным, угадывались дразнящие округлости груди. Эти соблазнительные бугорки плоти были заметны, но не слишком бросались в глаза. Тело Торна отвечало на обольстительную красоту девушки, недавно побывавшей у него в руках. Его член напрягся, несмотря на холодную воду, которая притупляла любое естественное желание от вида женских форм.
Даже несмотря на то, что этой женщиной, которая вызвала несдержанную реакцию его тела, была мисс Оливия Лидалл.
Раздосадованный Торн резко обернулся и ударил брата в плечо.
Гидеон охнул:
– За что, черт побери?
Торн покачал головой:
– Список твоих грехов бесконечен. Поспеши.
Братьям не пришлось даже ускорять шаг, чтобы догнать свою спутницу. Торн поморщился от звуков хлюпающей воды в их сапогах, когда они шли в нескольких шагах от нее.
Продолжая игнорировать братьев, мисс Лидалл рассеянно прикоснулась к мокрым волосам. Большую часть декоративных гребней она потеряла, когда стягивала свою шляпку. Потемневшие от воды волосы упали на плечи. Их кончики уже начинали подсыхать и завиваться мелкими локонами. Торн решил, что эти естественные кудряшки были довольно милы, любуясь тем, как ее волосы блестят на солнце и подпрыгивают в такт ее шагам. Конечно, от девушки пахло озером, и ее кудряшки – какими бы красивыми они ни были – требовалось тщательно расчесать, иначе, высохнув, они будут напоминать воронье гнездо.
Оливия негромко вскрикнула от боли и отвлекла его от размышлений. Когда братья догнали ее, мисс Лидалл, остановившись, наклонилась, чтобы рассмотреть свою босую ногу. Белые чулки стали грязными, а на поднятой вверх ступне в тонком шелке красовалась дырочка.
Торн про себя отметил, что разорванные чулки облегают изящные ступни и соблазнительные лодыжки. Он нахмурился, осознав, какое направление приняли его мысли.
– Что? Вы поранились? – спросил Гидеон, пока Торн соображал.
– Всего лишь острый камень, мистер Нитервуд, – ответила она, раздраженно вздохнув. – Чулки уже не спасти. Это уже третья испорченная пара за эти дни.
Оливия возбудила любопытство Торна, но он не решился расспрашивать о подробностях.
– Позволь мне взглянуть, – попросил Гидеон, опускаясь перед ней на колени, чтобы осмотреть ногу. Он наклонил голову и осторожно осмотрел ранки на ноге. Не поднимая головы, он произнес: – Наши семьи слишком близки, чтобы нам мешали формальности. Если ты будешь называть меня по имени, я буду знать, что ты действительно простила меня за беспечность.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Твой соблазнительный обман - Александра Хоукинз», после закрытия браузера.