Читать книгу "Внезапно пришла весна - Хильда Пресли"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но это же нелепо… С обеих сторон примерно по футу свободного пространства.
— Из машины это незаметно. Так вы освободите дорогу или мне сообщить в полицию, что вы мешаете проезду?
Джули изумленно взглянула на нее. Ей нечасто приходилось встречаться с такой открытой враждебностью, и уж меньше всего она ожидала столкнуться с ней здесь.
— В полицию? Но вы же не собираетесь…
Девушка раздраженно вздохнула:
— Слушайте, у меня нет времени на споры. Если вы не уберете машину, у меня не будет другого выбора.
Девушка вела себя отвратительно, но голод заставил Джули принять решение. Она села в машину и отъехала почти в начало переулка. Девушка проехала мимо, даже не взглянув на нее. Джули оказалась в затруднительном положении. Если эта красотка живет на ферме, то рано или поздно она вернется, и придется опять прерывать обед. Джули решила оставить машину там, куда она ее отогнала, и идти в коттедж пешком. После еды она вытащит из машины все вещи, а потом проделает дыру в изгороди. У нее не было никакого желания ссориться с деревенскими жителями, хотя, возможно, не все они столь недружелюбны, как эта особа.
Но только Джули вытащила из багажника чемодан и зашагала с ним к дому, как девушка вернулась.
— Если не возражаете… — язвительно процедила она.
Джули решила сохранить гордый вид. Не говоря ни слова, она поставила на землю чемодан и направилась к машине. На этот раз она не могла подать назад. Оставалось только ехать по переулку в надежде свернуть на боковую дорогу. Через полмили Джули увидела обсаженную деревьями аллею, которая вела к фермерскому поместью. Она проехала мимо и в боковое зеркало, как и предполагала, увидела, что девушка повернула к дому. Скорее всего, дочь фермера — слишком молода, чтобы быть его женой.
Разгрузив вещи, Джули оставила машину в начале переулка и принялась вырубать проем в изгороди. Только когда темнота вынудила ее войти в дом, она сообразила, что в коттедже нет электричества, а звонить в управление энергетики было поздно. Джули не захватила с собой свечей, и теперь в темноте в незнакомом помещении ей не добраться даже до кровати. Не было у нее и фонарика.
Шагая по неосвещенному переулку, Джули подумала, что ей предстоит еще многое узнать о деревенской жизни. Напротив гостиницы она заметила маленький магазинчик, который, к счастью, был открыт.
Подавая Джули свечи и фонарик, маленькая пухлая женщина за прилавком посмотрела на нее с дружелюбным любопытством. Джули представилась.
— Вы знали моего дядю? — спросила она.
— Уилли Моффата? Да, конечно, всю жизнь. Странно, что он так и не женился. Мы даже не знали, что у него есть племянница.
— А я не знала, что у меня есть дядя. Какой он был?
Женщина на минуту задумалась.
— Он был интересным человеком. Кажется, раньше он был пианистом, но под конец у него стало плохо с глазами, к тому же его скрутил артрит.
Джули чуть не заплакала.
— Как ужасно! Если бы я знала!..
Женщина протянула Джули сдачу.
— Говорят… — Она замялась.
— Да? — поторопила ее Джули.
— Говорят, у него было полно денег.
Джули покачала головой.
— Не больше, чтобы заплатить за небольшой ремонт коттеджа, и все.
— Вы уже видели семью Андерсон? — спросила женщина.
— Андерсон?
— Фермеры с Блэксмит-Лейн. Коттедж вашего дяди окружен их землей. Они годами пытались заставить его продать им дом, но он наотрез отказывался. Не удивлюсь, если они скоро сделают вам такое же предложение.
— У них есть дочь с длинными светлыми волосами, ездит на кремовой машине? — поинтересовалась Джули.
— Да, ее зовут Валери. Андерсоны влиятельные люди.
Джули улыбнулась:
— Ну еще бы — сквайр, его родня и все такое прочее.
Но женщина не оценила шутку. На ее лице появилась настороженность.
— Не стоит шутить с Андерсонами. Их все очень уважают. Хотите что-нибудь еще, мисс Саймондс? — вежливо спросила она, когда в дверях появился очередной покупатель.
Джули почувствовала: ее шутка не только оказалась неудачной, но и была встречена с неодобрением. Она положила свечи в карман и отошла от прилавка, чтобы посмотреть на цветочные семена на стенде и попробовать, как работает фонарь. За это время, что она разглядывала цветные пакетики, выяснилось, что продавщицу зовут миссис Барроуз, а покупателя — мистер Кеннеди. Джули искоса посмотрела на него и пришла к выводу, что он интересный мужчина: высокий, можно сказать, долговязый, с густыми каштановыми волосами и бледной кожей, последнее свидетельствовало о том, что он не фермер. На нем был свитер с воротником поло, твидовый пиджак, а выражение лица говорило об умном и живом характере. Пытаясь догадаться, кто он по профессии, Джули еще раз покосилась в его сторону. Их взгляды встретились. Лицо мужчины оживилось.
— Немного рано начинать сажать, разве только у вас есть обогреваемая оранжерея, — заметил он, бросив на прилавок деньги и сунув в карман пачку сигарет.
Джули рассмеялась и положила яркий пакетик с семенами обратно на стенд.
— У меня нет оранжереи, и, даже если бы была, уверена, мне никогда не вырастить таких цветов, как здесь нарисованы.
Мужчина улыбнулся.
— Конечно, они довольно нереальны. Но все равно — один взгляд на них, и ты ощущаешь себя в разгаре лета. У вас есть сад? — Он придержал для нее дверь, и они вместе вышли на улицу.
— Да, но я не имею понятия, что находится под снегом.
Новый ее знакомый остановился у обочины, где стоял его велосипед.
— Вы живете в Литтл-Хэмптоне? Не припомню, чтобы мы раньше встречались.
— Я приехала только сегодня. «Холи-коттедж» на Блэксмит-Лейн, знаете?
Он взглянул на нее с новым интересом:
— Дом старого Уилли Моффата. Наверное, он в очень плохом состоянии? Как и многие деревенские старики, Уилли так привык обходиться безо всяких удобств, что его это даже не беспокоило.
— Или он не мог их себе позволить.
— Возможно. Как бы там ни было, он провел свет только в столовую и сделал один кран над раковиной.
— Вы его хорошо знали?
— Время от времени заходил к нему поболтать.
Джули улыбнулась:
— Так, может быть, зайдете как-нибудь поболтать и со мной?
— С удовольствием. Меня зовут Рональд Кеннеди, для друзей — просто Рон.
— Джули. Джули Саймондс. Увидимся.
Он сел на свой велосипед и скрылся в темноте, а Джули в приподнятом настроении вернулась в коттедж.
Отделка столовой заняла больше времени, чем Джули предполагала. Потолок, никогда не видевший ничего, кроме скромной побелки, пришлось дважды смывать, потом зачищать и лишь после этого наносить на него эмульсионную краску. Но еще больше требовалось времени, чтобы все убрать. Вечерами Джули пыталась писать, но оказалось, что после уборки и приготовления пищи было уже темно, к тому же она так уставала, что ручка просто выпадала у нее из рук.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Внезапно пришла весна - Хильда Пресли», после закрытия браузера.