Читать книгу "Ваниль и терпкий запах корицы - Алексис Винг"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нас разместили в изысканных гостевых спальнях. Моя спальня была такой же, как и у других. Наверняка, король хотел показать мне, что видит во мне лишь выскочку, девчонку, не равную ему и его семье. Но мне было плевать. Я хотела поскорее уснуть. Но это было сложно сделать, так как стены этого замка словно двигались и притягивались друг к другу, рискуя раздавить находящегося между ними человека. Взяв с прикроватного столика свечу, я поднесла её к одной из картин этой спальни. Там были изображены всадники без головы. Я зажмурила глаза, и мне послышались стуки копыт. Я оглянулась, боясь в этом ночном безумии увидеть этих всадников. Я чувствовала, как по моей спине судорожно пробежалась холодная капля пота. Мне было страшно.
– Кто здесь? – Но ответа не получила.
У меня перед глазами пробегали другие страшные картины. Воображение, подкреплённое пугающей обстановкой замка, разыгралось не на шутку. Не знаю, почему, но я захотела выйти из комнаты. Накинула на себя плащ и стала ходить по коридорам замка. Он был освещён канделябрами, и нахождение здесь было более-менее терпимо. Я бродила по зданию словно привидение. Уж лучше бы я сама испугала своим появлением каких-то духов, чем они пугали меня в моей спальне. Откуда-то веял ветер, я продрогла до самых костей. Был конец марта, но погода не особо жаловала нас своим теплом.
– Не хватало мне ещё подхватить простуду. – Я подошла к окну и закрыла деревянные ставни, взглянула на белоснежную реку, она была поистине прекрасна. Луна выстроила вдоль неё свою дорожку, словно белыми лепестками роз освещая мореплавателям путь. Я любовалась пейзажем и забыла о времени. Я могла часами любоваться морями или реками, это была моя стихия.
Тут ко мне кто-то подошёл, я не сразу отреагировала, так как думала, что погрузилась в сон. Это был какой-то молодой парень, старше 20 лет, у него была тонкая белая шея и кристально чистые голубые глаза. Волосы его были слегка растрёпаны, он явно пытался заснуть так же, как и я. Я не могла тогда судить о его красоте, так как была почти что во сне. Мне вообще казалось, что всё это происходит не наяву.
Он улыбнулся мне. И сейчас в этой кромёшной тьме он показался мне каким-то мистическим неземным существом. Его каштановые волосы при свете луны сияли золотом. Его небесные глаза были похожи на два обрамленные драгоценные камня. Я стояла на месте и не могла пошевельнуться, он меня зачаровал.
– Миледи, вы можете уже идти спать. Свечи нам больше не понадобятся.
Я взглянула на свою руку, крепко сжимающую свечу. Он принял меня за служанку? Вот наглость! Я забыла о том, что это не сон, поэтому, позволила себе дерзость.
– Вот хам! Я никакая не служанка! – И вручила ему свою свечу. – Это ты скоро будешь мне носить свечи и называть ваше величество!
Я развернулась и ушла, оставив парня в недоумении. Вернувшись в свою комнату, я подошла к зеркалу и взглянула на себя. Непослушные локоны моих рыжих волос и слегка потерянный вид могли натолкнуть парня на мысль, что я какой-то призрак. Моя белая ночная рубашка и такой же плащ были словно пришиты к моей коже. Глаза-хамелеоны на этот раз приобрели голубую окраску, словно я зеркально отобразила глаза того незнакомца.
Было очень холодно, и я почувствовала, как всё моё тело дрогнет. Страх ушёл, но вместе с тем появилась усталость, если бы не она, я бы так быстро не уснула. Лишь на утро я поняла, что это мне не приснилось, и незнакомец был, скорее всего, молодым принцем.
Турнир
Лёгкий утренний свет пробивался сквозь тёмные тяжёлые портьеры. В коридоре слышались шаги мельтешивших служанок. Скоро распахнётся дверь и в спальню зайдут, чтобы наполнить кувшин элем, заправить постель, пригласить меня на завтрак. Я чувствую дрожь по всему телу. Если бы меня проверил лекарь, то обнаружил бы какую-то болезнь. Но я-то знаю, что это такое. Меня может понять лишь тот, кто когда-нибудь в своей жизни терял близких людей.
Я совсем одна в этом мире, у меня нет никого, на кого я могла бы опереться. Чувство защищённости, о, как бы я желала хоть на миг его ощутить. С потерей близких, мне кажется, я лишилась своего собственного я. Я уже не знаю, кто я есть. Прежняя Элизабет? Совсем нет. Я и не прежняя, и не будущая. Я застряла в своём настоящем и прошу матушку судьбу лишь об одном: дать мне хоть какую-то надежду. Пока же я мирюсь со своей судьбой и стараюсь делать всё, чтобы спасти честь своей семьи и встать на защиту своей страны.
Но мне всего 20 лет, я совсем ещё молода, а столько уже решений нужно принимать. Я перестала быть чьей-либо дочерью, я стала хозяйкой своей собственной судьбы. Но я бы не сказала, что могу делать то, что мне вздумается. Я – узница своей судьбы, мне в этом веке отведена своя собственная роль. Я не могу всё бросить и уехать куда-то, оставив позади своё королевство. На мне лежит бремя моей королевской семьи, долга. Я постараюсь с достоинством продолжать род Ванкуверов и добьюсь того, чтобы мои дети родились не простолюдинам, а принцами и принцессами. Для этого я сделаю всё, что от меня потребуется.
Я встала с постели и начала готовиться к турниру. Незамедлительно отправилась к его величеству, дабы обсудить все детали моего участия в соревновании. Я решила, что возьму себе какое-то другое имя, чтобы никто не узнал, кто я такая и что я – девушка, так как мне бы попросту неразрешено было состязаться. Мои советники уговаривали меня от подобной идеи и пытались отговорить меня от участия в рыцарском турнире. Но я была девушкой упрямой и если что-то решила, то доводила дело до конца.
Несмотря на то, что в моё время женщины имели не так много прав, я опускала все эти условности и давала людям понять, что не собираюсь мириться с этим порядком. Я была бунтаркой и, если меня что-то не устраивало, я не могла молчать, уступать, подстраиваться. Но вместе с тем я была мудрой девушкой, и если в моих интересах было не выказывать своего мнения и со всем соглашаться, то я бы проглотила язык и выдала себя за немую.
За эти два дня я приняла облик смиренной и отчаявшейся наследницы престола Креонии. Пусть все считают, что я настолько бедная и несчастная, что у меня просто нет выхода и я вынуждена буду пойти на всё, что угодно, лишь бы достичь своей цели. Так оно и было. Но с одним уточнением. Всё сказанное мной не было застраховано. В скором времени будут составлены бумаги для подписания союза, но и это не будет значить, что мне закуют в кандалы руки и ноги, и заставят плясать под дудку кукловода Ричарда. Свою жену он уже навеки сделал своей куклой, меня же никто не сможет осилить.
До турнира оставались считанные минуты. Я надела доспехи и шлем: в этом убранстве вряд ли кто-то мог бы подумать, что я – женщина и далеко не рыцарь какого-нибудь королевства.
В начале турнира у каждого будет свой соперник, победив которого участник поднимется на ступень выше и должен будет сразиться с более сильным противником, чем предыдущий. Если тот, с кем ты сражаешься на шпагах, падает и уже не может встать, победа считается твоей. Бывает и так, что противник погибает. Но я не боялась ни смерти, ни поражения. Король итак считал меня полной неудачницей и думал, что я после первого боя сдамся. Но не тут-то было.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ваниль и терпкий запах корицы - Алексис Винг», после закрытия браузера.