Читать книгу "Любимец женщин - Ирен Беллоу"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мне хотелось бы закончить разговор о мальчике, — сказал он. — Ваше утреннее заявление о его успехах достаточно поверхностно. Мне хотелось бы подробнее обсудить с вами проблемы его развития.
Сильвия наклонилась и стала горстями поднимать с пола разноцветные бумажки.
— Он делает успехи. Я очень довольна им.
— Вы хотите сказать, что никаких проблем нет? — черные глаза сузились.
Сильвия была в нерешительности, в памяти у нее пронеслись те дни, когда ей хотелось рвать на себе волосы из-за нелюдимости и непредсказуемости поведения Джейка.
— Пока рано говорить о чем-либо, — сказала она, избегая недоверчивого взгляда его черных глаз. — Мальчик еще не пришел в себя после того, что ему пришлось пережить.
— Я должен услышать правду о нем, мисс Уолкер, — отозвался Стил сухо. — Я призван помочь Джейку, и мне необходим честный ответ.
— Это был честный ответ! — вспыхнула Сильвия. — Не в моих привычках говорить неправду о любом из моих учеников.
— Итак, вы считаете, что его поведение было образцовым? — спросил он неожиданно жестко. — И меня совсем не должны беспокоить инциденты, о которых рассказывала миссис Уайт, включая то, когда он выбросил из окна второго этажа стул, едва не угодивший в садовника, и когда по всей этой комнате была разлита голубая краска?! Миссис Уайт неохотно сообщила мне об этом, но она понимает, что так лучше. Все же я опекун Джейка. Он разлил краску нарочно? — настойчиво побивался Трэвис. — Я слышал, что изрядная порция ее досталась вам. — Его глаза безжалостно пронзали ее. — Ведь так было дело?
— Нет, нет! Я уверена, что это случайность, — быстро ответила Сильвия, живо представив себе, какой беспорядок возник в комнате в результате этого происшествия. — Он вертелся с банкой в руках, и с нее как-то слетела крышка. Мы вымыли комнату, почистили мое платье и…
— Умолчание о плохом поведении Джейка не принесет никому из нас пользы, мисс Уолкер, — прервал ее резко Стил. — Я должен быть полностью в курсе его дел, чтобы помочь ему.
Сильвия выбросила ненужную бумагу в корзину для мусора и подняла на него глаза.
— Я хочу быть справедливой, — заявила она. — Вам не следовало расспрашивать миссис Уайт, ее не было здесь, когда это произошло. Вам следовало сначала обратиться ко мне.
— Я здесь сейчас, но вы так и не ответили на мой вопрос, мисс Уолкер! — парировал Стил нетерпеливо. — Я хочу точно знать, как Джейк вел себя в мое отсутствие? Были доведенные до моего сведения происшествия случайными или нет?
Лицо мужчины выражало такую требовательность, что Сильвия не смогла не признаться:
— Ну ладно… Джейк был немного… — с ее языка чуть было не сорвалось слово «несносным», но оно звучало бы слишком резко, и девушка закончила, — неуправляемым. Однако, я уверена, — добавила она быстро, — что пройдет какое-то время, и в его характере произойдут перемены к лучшему.
— Будем надеяться. — В голосе Стила продолжали звучать безжалостные нотки, но появились и какие-то новые интонации — усталости? Или уныния?
Сильвия наблюдала, как он непринужденно сел за один из рабочих столиков, с трудом втиснув свое большое тело в детскую мебель.
— А где сейчас Джейк? — спросила она хрипловатым голосом, тщательно убирая комнату для игр мальчика и стараясь держаться подальше от находившегося здесь наедине с ней Трэвиса Стила. Своим присутствием он пугал ее, одновременно вызывая предательские воспоминания в ее душе.
Трэвис коснулся рукой своих курчавых черных волос и сказал:
— Ужинает на кухне. Вы забыли убрать здесь. — Он нагнулся и выгреб из-под стола кучку изрезанной бумаги, встал и вложил ее в руки Сильвии. На короткое мгновение его длинные загорелые пальцы коснулись ее руки — всего лишь легкое прикосновение, но этого оказалось достаточно. Достаточно, чтобы Сильвия отпрянула и отдернула руку, словно ее ужалили.
— Что случилось? — его черные глаза с беспокойством сузились. — Вы обо что-то порезались?
Сильвия покачала головой, стоя с полуоткрытым ртом и пытаясь найти подходящее объяснение своей внешне неадекватной реакции:
— Нет, нет… обо что-то укололась, — сказала девушка поспешно. — Края у бумаги очень острые. — Она спрятала руки в карманы передника и, избегая его вопрошающего взгляда, прошла к своему столу, укладывая в стопку учебники Джейка. — Извините, но мне пора идти, — сказала она по возможности непринужденным голосом. Сильвия взглянула в окно классной комнаты — на улице был темный, холодный зимний вечер — и почувствовала острую тоску из-за невозможности бежать куда глаза глядят. — Если вы хотите более подробно поговорить об успехах Джейка, то, вероятно, мы могли бы сделать это завтра утром. Инструктор по плаванию приезжает в девять часов. У нас будет время поговорить подробно.
— Я бы предпочел поговорить сегодня вечером, мисс Уолкер. Завтра мне неудобно — у меня важная деловая встреча, которая займет большую половину дня. — Стил говорил как хозяин, который не любит, чтобы за него организовывали расписание его дел. — Вы ужинали?
Сильвия с опаской взглянула на Трэвиса:
— Еще нет. Миссис Уайт обещала подать ужин в мою комнату позднее.
— Понятно. Тогда мы побеседуем за ужином. Я пойду и скажу миссис Уайт, что обстоятельства изменились.
— Нет, нет! — не сдержалась Сильвия как раз в тот момент, когда Трэвис Стил открыл дверь. Он обернулся, удивленно подняв брови, и посмотрел на Сильвию с интересом, возбужденным ее отказом: большинство женщин ухватились бы за приглашение отужинать с таким мужчиной, как он. Миллионер в тридцать лет, как о нем говорила почтительным шепотом миссис Уайт, он был, вероятно, одним из наиболее завидных женихов в Америке, и, конечно, одним из самых красивых. О, да! Большинство женщин, но не Сильвия Уолкер.
— Я очень устала и плохо себя чувствую, — сказала девушка.
— В таком случае, — заявил Стил тоном, исключающим любые возражения, — я постараюсь сделать наш разговор как можно более необременительным. В восемь часов, мисс Уолкер. — Он окинул ее столь пристальным взглядом, что Сильвия почувствовала себя обнаженной. — Рекомендую вам переодеться к ужину, — заявил он. — Тогда вы будете чувствовать себя уверенней. — С этими словами он вышел из комнаты.
Сильвия посмотрела на часы возле кровати. Римские цифры были хорошо видны в полуосвещенной комнате, было ровно пять сорок пять.
Она вздохнула и вновь повернулась к окну, пристально всматриваясь в звезды. Два часа раздумий, воспоминаний и попыток найти выход из положения, в котором она оказалась. Это был кошмар. Только на этот раз ей не удастся проснуться — кошмар этот происходил в действительности, и Сильвия все еще не могла в это поверить. Он не узнал ее… Пять лет — это большой срок, и, конечно, Сильвия была тогда совершенно другим человеком, теперь непонятным для нее самой, теперешней.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Любимец женщин - Ирен Беллоу», после закрытия браузера.