Онлайн-Книжки » Книги » 🐉 Сказки » Пташка Мэй среди звезд - Джоди Линн Андерсон

Читать книгу "Пташка Мэй среди звезд - Джоди Линн Андерсон"

198
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 3 4 5 ... 49
Перейти на страницу:

Слева в стене виднелась каменная арка с вывеской, которая сообщала, что перед ними Вечноград.

ГОРОД ЗАКРЫТ НА РЕКОНСТРУКЦИЮ!

СКОРО НА ЭТОМ МЕСТЕ: КЛИВИЛГРАД № 135.

СТРОЯТСЯ: ТОРГОВЫЙ ЦЕНТР «ПОПОЛЗЕНЬ», КОФЕЙНЯ «ГОРЕЛЫЕ ПЛЮШКИ», КИНОТЕАТР «ОТПАД-ВИДЕО».

— Поползень? — переспросила Мэй шепотом.

— Это для безногих привидений. Там все полки на уровне пола, — объяснила Беатрис. — Очень популярный магазин.

Фабио проплыл между столами и вскоре вернулся со своим чучелом. Не успели друзья и глазом моргнуть, как он открыл окно и выбросил куклу. Та, неуклюже взмахнув руками, шлепнулась возле вагона.

Все озадаченно посмотрели на капитана.

— Это чтобы смотреть, придет ли кто-то за мной, — пояснил он.

Однако за чучелом так никто и не явился.

— Выйдем? — предложила Мэй.

— Мя, — уверенно подтвердил Пессимист.

Беатрис попятилась:

— Даже не знаю. Может, подождем, когда поезд тронется? В «Звездном обозрении» я читала об одной женщине, привидении из Скрюченных Корчей. Ее похитила банда гремлинов, пока она ждала поезда на станции.

— Гремлинов не существует, — поучительно заметил Тыквер, приглаживая клок соломенных волос на огромной бесформенной голове, и на всякий случай беспокойно стрельнул глазами по сторонам.

Они подождали еще. И еще. Поезд не двигался.

Наконец все направились к выходу. Тыквер летел в хвосте, замыкая шествие.

* * *

Вечноград оказался маленьким городишкой, чьи извилистые улочки взбегали вверх по крутому склону холма. Вдоль обочин вкривь и вкось стояли живописные, но жутковатые домики. Деревянные балконы клонились вниз, нависая над мостовой. На цепях, точно осенние листья, покачивались вывески: салун «Забей яка», магазинчик Джейка «Сухое для утопленников», «Склеп-салон загробных косметических услуг». По дорогам скакали призрачные, светящиеся шары перекати-поля.

Если бы Мэй захотелось представить, как выглядит самый заурядный призрачный городок, лучшего примера она бы и не нашла. И все-таки с Вечноградом что-то было не так.

Дома опустели. На улице не попадалось ни души. Все двери были распахнуты настежь, словно хозяева покинули жилища в ужасной спешке. Повсюду валялись брошенные вещи: ковбойские шляпы, кандалы, газеты, книги, игрушки. Шагах в двадцати друг от друга лежали два пистолета, будто их приготовили для дуэли. На центральной площади неприкаянно качались на ветру несколько веревочных петель, словно из них только что вытащили висельников.

А вдобавок над городом, словно вымокший грязный носок, висела тень. Тяжелая и холодная. В стране Навсегда повсюду сиял зеленоватый свет, от которого мурашки бежали по коже, но Вечноград совершенно погас. Мэй вспомнила, что видела из поезда грозовые тучи.

Друзья пошли дальше. На площади, прямо напротив мэрии, возвышался огромный транспарант. На нем переливались багровым светом буквы: «ПОМНИ, БО КЛИВИЛ ВСЕ ВИДИТ». Под надписью пылали красные глаза. Тыквер, нервно грызя ногти, оглядел заброшенные дома.

Мэй медленно подошла к щиту и хотела его потрогать. Она еще не коснулась букв, как в пальцах закололо. Девочка отдернула руку.

Мало кто из духов видел Бо Кливила, но, судя по рассказам, Буккарт по сравнению с ним был примерным мальчиком. Год от года Кливил набирал силу. Он скупил (или обманом присвоил) самые лучшие дома и земли, собрал целое полчище гоблинов и гулей, которые утаскивали невинных духов в его крепость на северо-востоке, и возвел в морских глубинах логово под названием Южное местечко. Это по его приказу Буккарт отлавливал живых людей, которые скрывались в стране Навсегда, и превращал их в ничто с помощью ужасных воронок на пальцах.

Мэй даже не знала, что хуже — исчезнуть или встретиться с обладателем этих жутких глаз. А вот Книга Мертвых сказала, что она может с ним встретиться. Может… если все не повернется иначе.

— Говорят, Бо Кливил — наполовину вампир, — боязливо шепнул Фабио.

— Я читала, что каждый раз, когда раздается звон колокола, Бо Кливил запирает в подземелье своей крепости нового духа, — добавила Беатрис. Она поправила на талии кушак — широкую ленту из голубого шелка, слегка истлевшую по краям. — А еще он путешествует на гигантской летучей мыши.

Мэй бросила на подругу испуганный взгляд:

— А разве он не выгнал животных из страны Навсегда?

Беатрис наморщила лоб:

— Как знать… Наверное, оставил при себе кого-то из любимчиков.

— Нет-нет-нет, — возразил Тыквер. — Бо Кливил — автостопщик. Он бродит по дорогам и ждет, кто согласится его подбросить.

Все умолкли, размышляя о чем-то своем. Мэй думала о Книге Мертвых. Стоило девочке вспомнить, какие предсказания она там прочла, сердце у нее так и холодело.

— На воротах написано, что это Кливилград № 135, — наконец сказала Беатрис. — Думаете, такое и с другими городами случилось?

Как ни тяжко было соглашаться с подругой, в глубине души Мэй знала, что это правда. Девочка подняла с тротуара какую-то книгу, всунула между страницами палец и поглядела на обложку: «Новейший разговорник тульского языка».

Томик раскрылся на странице 28.

«Темы для бесед в городе, который вы собираетесь уничтожить:

Кккеооеоа яааа? — Ты что делаешь?

Кккееооеоа хыхыгхфуслльбльбыллл. — Как всегда, ничего хорошего.

Гылкыклгылбыжебугггл гыгыгыслиджхьоооо. — Пошли, ограбим вон тот дом?

Жыргыхлееее? — Чего морда вытянулась?

Хжысдсжыкжи скжыкжыожехвхваижыфд. — Настроение поганое.

Хискидыкж скикилохлавыпрыххх. — Скажите, пожалуйста, как пройти в туалет?

Хыхыкхлее гхухурел книсибиббб. — Уверен, что у нее вкусные кишки!»

Чем дальше Мэй читала, тем сильнее сжималось у нее горло.

«Попопвоевн друхринуххх. — А давай ее съедим!

Килькильххи глыббыхлурр. — Чем это пахнет?

Хохфодхоп. Скиклыклык ылхыхыфр, аыжуррл? — Это мои подмышки. Чудесный аромат, правда?»

Беатрис отыскала среди хлама полусгоревшую газету. Девочка осторожно развернула ее и перелистала. Голубые глаза быстро забегали по строчкам.

— Про нас ничего не пишут. Добрый знак. — Она с надеждой посмотрела на Мэй.

Та почесала Пессимиста за ушком:

— А можно я посмотрю?

На первой полосе кривилось каракулями название: «Ежедневные фу». Первую полосу занимала статья о привидениях, объединившихся для защиты любимого склепа, из которого хотели сделать ночной клуб. В местных новостях сообщали, что кто-то ворвался на территорию монетного двора и утащил целую партию жетонов для телепорта. Это значило, что по стране разгуливает какой-то дух, который, к превеликой зависти остальных, может перемещаться, куда его душе угодно. Жители Западного Сглаза собрали дружину для поимки трех полтергейстов, сбежавших из местного зоопарка.

1 ... 3 4 5 ... 49
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Пташка Мэй среди звезд - Джоди Линн Андерсон», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Пташка Мэй среди звезд - Джоди Линн Андерсон"