Читать книгу "Дело о бархатных коготках - Эрл Стенли Гарднер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Если вы этого желаете.
– Пожалуй, желаю.
– Я ничего не имею против этого, – подчеркнуто вежливосказал адвокат. – Если вы хотите иметь в сумочке квитанцию с подписью ПерриМейсона за аванс, внесенный некоей Евой Гриффин, то это ваше дело.
Она нахмурилась, после чего сказала:
– Сформулируйте это иначе. Квитанция на такую-то сумму,внесенную в виде аванса на такой-то счет.
Перри Мейсон подумал, быстрым движением собрал деньги икивнул Делле Стрит:
– Возьмите это и откройте миссис Гриффин счет в кассовойкниге. Вы выдадите квитанцию на сумму, поставленную на такой-то странице книги,и не забудьте отметить, что сумма внесена в качестве аванса.
– Вы можете сказать мне, сколько будет составлять весьгонорар? – спросила женщина.
– Это будет зависеть от того, сколько времени займет дело.Гонорар будет высоким, но заслуженным, смею вас заверить. И будет зависеть отрезультатов.
Она кивнула, поколебалась минуту и сказала:
– Это, наверное, все.
– Моя секретарша выдаст вам квитанцию.
– До свидания, – на прощание улыбнулась Ева Гриффин.
– До свидания.
Она остановилась в дверях, чтобы еще раз посмотреть на него.
Он стоял, повернувшись спиной, засунув руки в карманы, исмотрел в окно.
– Прошу сюда, миссис Гриффин, – сказала Делла Стрит изакрыла за ней дверь.
Перри Мейсон невозмутимо осматривал улицу еще пять минут.
Наконец дверь открылась, и в кабинет вошла Делла Стрит.
– Она ушла, шеф, – сообщила секретарша.
Мейсон повернулся к ней лицом.
– Что тебе в ней не нравится, Делла? – спросил он.
Делла Стрит смотрела ему прямо в глаза.
– То, что эта женщина устроит тебе веселую жизнь, –вздохнула она.
– Пока она заплатила пятьсот долларов аванса, – пожал онплечами. – И заплатит еще тысячу пятьсот, когда я закончу дело.
– Она лживая и нечестная, шеф, – со страстью сказала Делла.– Она подставит под удар любого, лишь бы спасти свою шкуру.
Перри Мейсон внимательно посмотрел на нее:
– Я не ожидаю лояльности от замужних, которые платят авансыв пятьсот долларов. Она просто клиентка.
Делла Стрит тряхнула головой:
– Я не это имела в виду. Дело в том, что в ней есть что-токоварное. С самого начала она скрывает от тебя информацию, которую, как ееадвокат, ты должен знать. Посылает тебя куда-то вслепую, а ведь могла бы иоблегчить тебе задачу, если бы была с тобой откровенна.
Перри Мейсон сделал неопределенное движение плечами.
– Почему нужно, чтобы она облегчала мне задание? Ведь онаплатит мне за мое время, а время – это все, что я вкладываю.
– Ты уверен в том, что время – это все, что ты вкладываешь?– медленно спросила Делла Стрит.
– А почему я не должен быть в этом уверен?
– Не знаю, – ответила она. – Эта женщина опасна. Это хитраязмея, которая без каких-либо угрызений совести втравит тебя в западню и бросит,чтобы ты сам выпутывался.
Выражение лица Мейсона не изменилось, только глазазаблестели.
– Это риск, к которому я должен быть готов, – ответил он. –Я не могу рассчитывать на лояльность клиентов. Они мне платят, этогодостаточно.
Она посмотрела на адвоката взглядом, в котором явно читаласьнежность.
– Но ты-то, шеф, считаешь, что должен быть по отношению кним порядочным, несмотря на те свинства, которые они устраивают и тебе идругим.
– Конечно. Это мой долг.
– Профессиональный?
– Нет, – ответил он. – Долг по отношению к самому себе. Яявляюсь чем-то вроде платного гладиатора. Я сражаюсь во имя своих клиентов.Большинство из них ведет нечестную игру, и поэтому они приходят ко мне. Онипопадают в какие-то неприятности, а мое дело – вытащить их оттуда. Я должениграть с ними честно, хотя не всегда могу рассчитывать на то, что они отплатятмне той же монетой.
– Это несправедливо! – взорвалась она.
– Конечно, – усмехнулся он. – Но это моя работа. Просторабота.
Делла пожала плечами.
– Я сказала Дрейку, что ты приказал следить за этойженщиной, когда она выйдет отсюда, – отрапортовала Делла, вспомнив о своихобязанностях. – Его агенты должны ждать ее у выхода.
– Ты разговаривала с самим Полом?
– Да. Иначе бы я не говорила, что все в порядке.
– Триста долларов из этих денег, Делла, отнеси в банк, –распорядился Мейсон, – а двести дай мне на расходы. Когда мы узнаем, кто этаженщина, в нашем распоряжении будет козырная карта.
Делла Стрит вышла из кабинета и вскоре вернулась с двумя банкнотамипо сто долларов. Он поблагодарил ее улыбкой.
– Ты славная девушка, Делла. Хотя и недружелюбна поотношению к нашему новому клиенту.
Она чуть не набросилась на него.
– Я ненавижу ее! – крикнула Делла. – Ненавижу землю, покоторой она ходит! Но дело не в этом, шеф, это что-то большее, чем ненависть. Уменя нехорошие предчувствия.
Он стоял, широко расставив ноги, сунув руки в карманы, и несводил с нее глаз.
– А почему ты ее ненавидишь? – весело-снисходительно спросилон.
– Ненавижу ее и таких красивеньких пташек, как она! –возмутилась Делла. – Я должна добывать все собственным трудом. С самого детствау меня не было ничего, что я не заработала бы сама. А эта женщина никогда вжизни не работала и имеет все. Она не платит за то, что получает. Не платитдаже собственным телом.
Перри Мейсон задумчиво посмотрел на секретаршу:
– И весь этот взрыв, Делла, вызван только тем, что тебе ненравится, как она одевается?
– Нет, это мне понравилось. Она одета как на фотографиях вдорогом журнале. Все то, что на ней надето, стоит кучу денег, но я могупоспорить, что она за это не платила. Для этого она слишком ухоженна, слишкомприлизана, у нее слишком детская мордочка. Ты заметил этот ее трюк, ну, как онаделает большие глаза, желая произвести на тебя впечатление? Можешь быть уверен,что она долго тренировалась перед зеркалом.
Мейсон посмотрел на нее, и в его взгляде неожиданнопоявилось тепло.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дело о бархатных коготках - Эрл Стенли Гарднер», после закрытия браузера.