Читать книгу "Шторм страсти - Мэри Джо Патни"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы правы: куда более нестабильно, чем раньше, – кивнул Киркланд. – Европа постепенно восстает из пепла после поражения Наполеона, так что страны, расположенные на южном побережье Средиземного моря, чувствуют себя так, словно оказались в одной постели с неугомонным слоном.
Столь яркое сравнение позабавило Габриэля, и он развернулся к своему гостю.
– Хотелось бы знать чуть больше об условиях и попавшей в беду девушке.
– Вам хорошо заплатят, хотя и чуть меньше, чем за поездку в Америку с Гордоном, – ответил Киркланд. – Я предоставлю вам рекомендательные письма высокопоставленных правительственных чиновников и, пожалуй, смогу обеспечить на время должность консула.
– Все это не помешает, если только какое-нибудь пиратское судно не превратит мой корабль в решето пушечными ядрами.
Киркланд безрадостно кивнул.
– Такую возможность исключать нельзя, но тогда я лично оплачу вам ремонт корабля.
– Очень щедрое предложение, но воспользоваться им я смогу лишь в том случае, если останусь жив и мой корабль не будет захвачен или не пойдет ко дну, – сухо заметил Габриэль. – Что за девушка? Вы ее знаете? Она стоит всех этих усилий?
– Ее мать считает, что стоит. Я никогда не встречался с леди Авророй, но за ней закрепилась репутация умной, обворожительной, в высшей степени независимой буйной Рори Лоуренс. – Киркланд сунул руку в нагрудный карман, извлек золотой медальон, украшенный изящной гравировкой, и, откинув крышку, объяснил: – Мать девушки дала мне его в надежде на то, что он поможет найти для нее спасителя.
Взглянув на миниатюру, Габриэль ощутил странный и весьма болезненный укол, словно мелькнувшая в небе молния поразила его в самое сердце. Леди Аврора оказалась красавицей: светлые волосы отливали золотом, личико было весьма милым, однако неотразимым делала его улыбка. С портрета на Габриэля смотрела девушка, жаждущая свободы и счастья, а не прозябания в гареме, в чужих краях, где ее превратят в бессловесную, лишенную живости и света куклу для утех хозяина.
Странно, но эта девушка почему-то заставила Габриэля подумать о том, что его жизнь могла бы сложиться совсем иначе. Он не мог изменить прошлого, но, возможно, сумеет помочь этой золотоволосой девушке обрести свободу и радость, которых она заслуживает.
Губы Габриэля непроизвольно изогнулись в усмешке. Еще несколько минут назад он раздумывал над своими дальнейшими действиями, и вот им распорядилась судьба, призвав к спасительной миссии в стране, которую он, как ему казалось, покинул навсегда. Габриэль захлопнул крышечку медальона.
– Кожа оттенка английской розы делает ее весьма ценной пленницей, но в тех краях предпочитают девушек помоложе.
Согласно кивнув, Киркланд убрал медальон в нагрудный карман.
– Требуя выкуп, похитители, как правило, дают семье время на то, чтобы собрать деньги и привезти в означенное место, однако нельзя упускать из виду, что похитители устанут ждать и продадут девушку на невольничьем рынке. Вы готовы взяться за это дело и немедленно выйти в море?
– Я уверен, что сто раз пожалею об этом, но да, я согласен, – угрюмо произнес Габриэль. – Спрошу только у членов экипажа, кто хотел бы остаться на берегу. – Заметив, как взметнулись брови Киркланда, Габриэль пояснил: – Мы не военные моряки, так что каждый член моего экипажа волен решать, подвергать свою жизнь опасности или нет.
– Что ж, вполне разумно. Как думаете, многие из моряков предпочтут остаться на берегу?
Габриэль улыбнулся.
– Мы вместе сражались на море, так что африканского побережья они вряд ли испугаются, но, как я уже сказал, выбор за ними.
– Если вам понадобятся люди, я подыщу надежных, – пообещал Киркланд.
– Буду иметь в виду. – Габриэль вскинул голову. – Почему вы считаете, что лучше меня с этой работой никто не справится?
– Гордон сказал, что вы не только первоклассный моряк. При необходимости вы выходили за рамки оговоренных условий, когда переправляли его в Америку. А ведь тогда она была зоной военных действий. Миссию, подобную этой, должен выполнять тот, кто готов на все для достижения цели.
Киркланд прав: Габриэль сделает все от него зависящее, чтобы вернуть домой эту милую златовласую девушку.
И все же не думать об Алжире он не мог: ведь когда был в этой стране в последний раз, на море бушевал страшный шторм, а алжирские военные корабли всеми силами старались продырявить корпус «Зефира», на котором Габриэлю удалось сбежать из плена. Решение вернуться туда было настоящим безумием, однако молодой человек был рад, что теперь отправляется к берегам своих кошмаров капитаном надежного, прекрасно оснащенного судна. Документы, пусть и временные, британского консула тоже не помешают.
Времена изменились, и теоретически между Алжиром, странами Европы и Соединенными Штатами царил мир, только вот это не останавливало пиратов, по-прежнему совершающих нападения на корабли и требовавших выкуп за пленников.
Старые обычаи искоренить непросто.
Мощный удар сотряс корабль, разбудив крепко спавшую Рори. Громкие крики и выстрелы заглушили мирные звуки ночи – тихий плеск волн и поскрипывание снастей. О господи! Неужели на них напали пираты? В Средиземном море «Девонширской леди» ничто не угрожало, но звуки выстрелов оказались самыми что ни на есть настоящими.
С отчаянно колотившимся сердцем Рори соскользнула с верхней кровати. Ее компаньонка, кузина и подруга Констанс Холлингс, зашевелилась во сне и открыла глаза.
– Что случилось, Рори?
Метнувшись к крошечному оконцу, Рори всмотрелась в темноту. Ее желудок болезненно сжался, когда она увидела, как длинная низкая галера врезалась в борт корабля, а ее таран вонзился в верхнюю палубу, не давая «Девонширской леди» возможности увернуться. В воздух взмыли веревки и абордажные крюки, и вскоре на палубу посыпались пираты.
– На нас напали!
Ощутив приступ тошноты, Рори сказала:
– Помнишь разговор, который состоялся у нас с капитаном Робертсом, когда мы отплыли из Афин? Ты тогда спросила, как нам следует поступить, если корабль захватят пираты. Он рассмеялся и сказал, что подобного не произойдет, но если уж так случится, нам надлежит надеть самые дорогие платья. В них мы будем выглядеть как богатые леди, за которых непременно заплатят выкуп.
С мрачным выражением лица Рори подняла крышку небольшого сундука, нащупала шелковое платье, достала и тут же надела поверх сорочки. Констанс помогла ей застегнуть его и поспешила к своему сундуку с одеждой.
Рори украсила себя драгоценностями, а потом села на кровать Констанс и натянула на ноги прочные башмаки на случай, если ей все же придется идти через пустыню. Поднявшись, чтобы помочь подруге одеться, она сказала:
– Хочу взять с собой кое-какие вещи – бумагу и карандаш например, если нам не разрешат вернуться на корабль.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Шторм страсти - Мэри Джо Патни», после закрытия браузера.