Читать книгу "Дети зимы - Лия Флеминг"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поначалу они шли медленно, в неловком молчании, но потом Сюзанна и Джосс немного отстали.
– Вы всегда приглашаете незнакомых людей на вашу ферму? – спросила она.
– Один раз какой-то лондонский художник попросился к нам на ночлег. В доме есть свободные верхние комнаты. Мы с братьями спим внизу, – ответил он. – Его рисунки действительно хорошие, и сходство очень большое. Он показывал их мне.
– У нас много картин, но я никогда не смотрю на них, – призналась она.
– И зря, если они такие, как у того художника, то надо бы смотреть. Там был один рисунок, где Ганнерсайд Фосс… – Джосс замялся и неуверенно взглянул на нее. – Ты умеешь хранить секреты?
Она тут же закивала.
– У него было много зарисовок Фосса. Я вынул один из его книги, и он у меня до сих пор. – Он наклонил голову и поглядел на нее краешком глаза. – В надежном месте. Только меня это беспокоит. Ты никому не скажешь, верно?
Сюзанна остановилась и посмотрела ему в глаза – они были приблизительно одного возраста и роста.
– Конечно, нет, никогда. Леди не сплетничают.
– Тогда все нормально, – улыбнулся он. Хоть и деревенский, но он был вполне приличным.
– Ты боялся? – Она улыбнулась ему в ответ.
– Если мой отец когда-нибудь обнаружит этот рисунок за деревянной обшивкой, я очень испугаюсь.
Она смотрела на него и улыбалась. Ей бывало очень страшно, когда папа возвращался домой сильно пьяным; тогда он орал, сквернословил, а потом плакал.
– Услуга за услугу, Джосия Сноуден. Дай мне тот рисунок, и я спрячу его – у нас в Банкуэлле полно тайников. Когда он понадобится, ты его заберешь. Я сохраню твой секрет. Чтоб мне провалиться! Вот-те крест! – Сюзанна торжественно перекрестилась, и они пожали друг другу руки, словно фермеры, сторговавшиеся в цене за овцу.
– Заметано, – засмеялся Джосс.
– Что там заметно? – спросила мать, обернувшись?
– Ничего, мам, просто мы играем, – ответил он.
* * *
В последующие дни Джоссу казалось, не приснился ли ему визит Сюзанны, но его мать перебирала все подробности благородного облика гостьи, покрой ее редингота, качество шерстяной юбки и ее изысканные кожаные перчатки. Слуги разнесли по всей долине сплетни, что у хозяина нет наследника и что его дочку надо вывозить в свет, чтобы найти ей подходящего мужа.
– В самом деле, она настоящая маленькая леди, – вздыхала мать. – Ты правильно сделал, что привел ее сюда.
Но сам Джосс мучился от беспокойства. Умеет ли Сюзанна хранить тайны? Стоит ли ему рисковать, отдавая рисунок в Банкуэлл? Они не договаривались о встрече, но украденный эскиз, казалось, прожигал дыру в деревянной обшивке. Как-то раз, когда все были заняты своими делами, он взбежал по ступенькам, достал набросок, сунул его за подкладку куртки и зашагал вниз по тропе.
Поначалу, на спуске, его шаги были твердыми и быстрыми; он прошел через деревню мимо покойницкой при церкви Св. Освальда. По мосту через речку он плелся уже еле-еле, не зная точно, как войти в Банкуэлл-Хаус, через какие ворота. Он еще ни разу не подходил близко к особняку с его золочеными камнями и увитыми плющом стенами. Взглянув на дорожки и хозяйственный двор, он увидел, что они выметены не так чисто, как их собственные дворы. Навстречу ему вышел работник.
– Ну что, молодой Сноуден, что привело тебя в наши края? Пришел полюбезничать на кухне с Эллин Барг? – засмеялся он.
– Нет, – ответил, покраснев, Джосс. – Я принес сообщение для мисс Сюзанны, – пробормотал он.
– В самом деле? Ну-ка поглядим. И какое же у тебя к ней дело?
– Личное. Я должен ей кое-что отдать. Она попросила меня об этом, – добавил он, не зная, как себя вести.
– Эге! У мисс Сюзанны будет много ухажеров, когда она чуточку повзрослеет; но сейчас она еще слишком мала, чтобы водиться с фермерскими мальчишками, – пророкотал слуга. – Эй, парни! Молодой Джосс явился тут с ухаживаниями, а ему еще нет и тринадцати. Они там ранние в Уинтергилле. Свежий воздух на них действует.
Слуги с гоготом окружили мальчика, и ему захотелось убежать от их насмешек. Зря он сюда явился, как идиот. Он уже хотел уйти, но тут во двор въехала Сюзанна, вернувшаяся с утренней верховой прогулки. Внимание слуг переключилось на пони и наездницу. Джосс понуро побрел прочь.
– Джосс! – Она побежала за ним, размахивая хлыстом. – Я так и думала, что ты придешь.
– Я ухожу, мисс. Извините, что потревожил вас.
– Нет, постой… Ты принес то, о чем говорил? Ты принес рисунок – или его обнаружили? – прошептала она; в ее глазах горел интерес.
Девочка помнила их секрет! Его сердце запрыгало от радости.
– Угу, он спрятан тут. – Джосс с улыбкой похлопал по длинной куртке.
– Сейчас пока его не доставай, – шепнула она. – Жди меня под мостом через речку. Я сейчас переоденусь и скажу, что хочу пойти за ягодами. Там и встретимся. – И она пошла в дом, оставив его во дворе.
Слуги все еще таращились на Джосса; тогда Сюзанна прикрикнула на них и велела заняться делом.
Через некоторое время Сюзанна и Джосс встретились под каменной аркой; он достал рисунок из льняного мешочка.
– Ты узнаешь это место? – спросил он.
Сюзанна узнала водопад и побледнела.
– Он нарисовал это холодное, темное место. Говорят, там водится нечистая сила, – пробормотала она.
– Угу, я тоже слыхал об этом, а порой чувствовал ее. Видать, тебе не сильно понравился рисунок, – вздохнул он, сворачивая лист в трубочку.
– Нет-нет, понравился! Я ведь обещала тебе сохранить его, и я сдержу свое слово. Ведь ты мой друг? – сказала она.
– Угу, точно, – ответил он.
– Тогда тебе нужно научиться говорить правильно. Говори «да», а не «угу», и «нет» вместо «не-а», – приказала она. – Я стану твоей наставницей. Здесь мы будем встречаться. Я буду ждать тебя тут, после того как колокол пробьет четверть часа.
– Когда?
– По воскресеньям, после полудня. Не опаздывай. Когда пробьет полчаса, я уйду. – Сюзанна помахала свернутой трубочкой. – Не беспокойся, у меня найдется надежный тайник. – И она ушла.
* * *
Улизнуть куда-то в воскресенье было нелегко. Ведь коровам и курам все равно, какой день недели, дела надо было сделать до начала молебна. Далее следовал воскресный обед, который приготовила мать. Потом новые дела по ферме и воскресные занятия в деревенской школе. Там дети учились читать и писать свои имена, копировали отрывки из священной книги и слушали проповеди заезжих священников. Если он пропустит занятия, кто-нибудь сообщит об этом родителям. Поэтому Джосс садился возле самой двери и выбегал из класса первым, чтобы успеть на условленное место. Иногда он ждал, ждал, а она так и не являлась, и тогда он уныло брел по болотистой тропе в Уинтергилл.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дети зимы - Лия Флеминг», после закрытия браузера.