Читать книгу "Стриптиз-клуб «Аллигатор» - Крис Хаслэм"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А где он был, когда я с тобой разговаривала?
– Сидел в машине, ждал меня. Он спросил бармена, нет ли у них стриптизерши по имени Шерри-Ли, и ему сказали, что у них такой нет. Это правда, клянусь!
Она прищурилась, почесала нос и нагнулась ко мне:
– Вот что, Мартин! Я тебя выслушала, а теперь ты меня послушай. Я делаю то, что считаю нужным, потому что у меня это хорошо получается. Мне досталось хорошее тело, а хорошим телом не грех гордиться. Я никому не причиняю вреда тем, что занимаюсь своим делом, а посетители глазеют на меня. Я выступаю для мужчин и радую их взоры, я плачу налоги, жертвую на благотворительность и по воскресеньям хожу в церковь. Конечно, я бы с большей охотой растила детей и пекла пироги, принимала участие в работе школьного родительского комитета, но пока не могу заниматься тем, чем хочется, поэтому я буду продолжать делать то, что у меня получается, и мне плевать, какого мнения о моей работе ты, Брэд или еще кто-либо, а если ты против – это твои проблемы. Скажи мне в лицо все, что ты обо мне думаешь, и я тебе так же откровенно отвечу. Не надо сочинять разные сказки в попытке запугать меня и заставить бросить мою работу. Понял? И еще одно, Мартин: перестань стараться все исправить. Ты меня не знаешь, и ты не знаешь Брэда. Пусть все идет как идет. Прошу тебя. Привет!
Я решил, что до банка доберусь и на такси.
Утром в воскресенье за Бесноватым Джеком приехал шериф. Жители трейлерного поселка всполошились. Когда Бесноватого выводили, никто из его соседей не свистел и не улюлюкал. Всем было ясно, что полицейское управление округа возводит на него напраслину.
Джин тоже так считал. Я уже приготовился было опрыскивать наш трейлер инсектицидом, средством для истребления насекомых, но Джин позвонил из кафе «У Денни» и сообщил, что сегодня не вернется, так как решил, не теряя времени, отправиться на ярмарку в Клируотер.
Я заметил, что эта ярмарка назначена на четверг, но Джин велел мне заткнуться и дать ему знать, как только Бесноватому Джеку предъявят обвинение. Голос у Джина по-прежнему звучал озабоченно.
Остаток утра я провел сокрушаясь о потерянной репутации в глазах красавицы стриптизерши, живущей через дорогу.
Я полагал, что могу считаться ее спасителем, так сказать, надежной альтернативой ее беспокойной жизни. Моими козырями были безупречное английское произношение и сногсшибательное чувство юмора. А ей, как оказалось, эти мои козыри по фигу! В ее глазах я недоумок и зануда, которому следует дать от ворот поворот. Жаль, конечно, но тут уж ничего не поделаешь! Как говорится, сердцу не прикажешь, а женскому – в особенности. Я подошел к зеркалу и долго смотрел самому себе в глаза. Ну что, англичанин, не покатило тебе с самой красивой женщиной в южной Флориде? То-то же!..
Я скатал самокрутку, включил любимую радиостанцию Джина и задумался. Певица Оливия Ньютон-Джон наставляла на путь истинный, советуя «подтянуться». По делу совет! Кто я такой в глазах Шерри-Ли? Очередной встрескавшийся в нее клиент. Чем я отличаюсь от других? Пожалуй, ничем… То-то и оно… Женщины, между прочим, более всего ценят поступки, а не слова… вот так-то!
Я приподнял край линолеума в своей комнате, достал целлофановый пакетик с китайской «Пандой», которую пару недель назад стибрил на ярмарке в Долтоне. Ценная монета! Как и многие китайские раритеты, «Панда» приобрела особую ценность благодаря революции. «Пандой» называют не бамбукового медведя в белых «очках» на морде, обитающего в юго-западной части Китая, на севере Бирмы и Непала, а монету с высоким процентом золота в сплаве меди и благородного металла, на аверсе которой изображен зверек – панда.
Джин считал, что ценная китайская монета свидетельствует о крайней тупости американцев: приобретая «Панду», то есть инвестируя средства в «коммунистическое» золото, американские коллекционеры, по сути, способствуют процветанию красного Китая.
Пусть себе инвестируют, а я вот взял и стырил!
Я спрятал «Панду» в свою сумочку и вышел из трейлера. На Сорок первом шоссе меня подобрал неразговорчивый бывший коп в автомобиле-универсале, набитом под завязку рыболовными снастями. Он высадил меня в пыльном пригороде американского Неаполя. Я сразу нырнул в закусочную, заказал спагетти и кофе, принялся листать местный телефонный справочник «Желтые страницы» в поисках ломбардов. Их здесь оказалась целая дюжина. Мне нужны были ростовщики особые, не отличающиеся любопытством и щепетильностью. Вычислить таких по справочнику, разумеется, невозможно. Самые простые объявления мне показались многообещающими. Я выписал адреса на салфетку, расплатился и вышел на улицу.
Без машины любой в Америке человек третьего сорта. Пешехода здесь склонны считать шизиком, неудачником либо иностранцем-нелегалом. Стоя на перекрестке в ожидании, когда на светофоре загорится зеленый свет, я пришел к выводу, что, скорее всего, сочетаю в себе эти признаки, что, разумеется, меня не вдохновило. А некий Де Сото и вовсе выбил из колеи, сообщавший в «Желтых страницах», будто его ломбард работает без выходных. Злой, потный и утомившийся от ходьбы, я целый час стоял на автобусной остановке, изучая остальные адреса. Наконец подошел битком набитый автобус, на котором я добрался до центра города, откуда таксист-кубинец отвез меня в ломбард Холландейла, «работающего в Неаполе с 1989 года».
На стоянке возле ломбарда стояли примерно такие же машины, как и возле клуба «Аллигатор». Я смешался с толпой – работягами-иммигрантами, белой голытьбой и прочим людом, терпящим финансовые бедствия.
Ломбард оказался хранилищем «недостижимых желаний» – электрогитары, теннисные ракетки и всякие ручные инструменты для производства каких-то работ говорили о вдохновении, больших затратах и аккуратности бывших владельцев. Одного, всего лишь одного взгляда было достаточно, чтобы у меня в голове зародились идеи о лучшем будущем. Приобрети я шлифовальный станок и набор для сварки, я мог бы открыть небольшую автомастерскую, как Лютер, прежний босс Брэда из Сент-Луиса. Заимей я электрогитару и парочку усилителей, я мог бы с успехом выступать в каком-либо из баров в Форт-Майерсе, одном из самых фешенебельных мест штата Флорида.
Но у меня имелся план получше.
У пары застекленных прилавков ломбарда столпились грудастые бабенки и зыркающие мужики. Я пустил в ход локти и, протолкнувшись к одному из прилавков, положил на залапанное стекло китайскую «Панду».
Здоровяк с седыми кудрями, в глаженых джинсах посмотрел на монету, перевел взгляд на меня.
– Вы знаете, что это такое? – буркнул он.
– Китайская «Панда» 1992 года выпуска. Номинал сто юаней, содержит унцию чистого золота. Курс по сделкам за наличные – около трех тысяч шестисот пятидесяти баксов, но монета коллекционная, стало быть, стоит дороже.
– Она ваша?
– Конечно.
– Вы можете это доказать?
Я пожал плечами.
– У вас есть удостоверение личности?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Стриптиз-клуб «Аллигатор» - Крис Хаслэм», после закрытия браузера.