Читать книгу "Источник - Майкл Корди"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это не сказка.
— Даже если сад существует, как вы найдете его без карты?
— Карта есть у доктора Келли, а я слежу за ним.
— Следите за ним? Вы что, не понимаете, что доктор Келли просто надеется на чудо, которое исцелит его жену? Вы высокопоставленный служитель святой католической церкви, слуга Господа. Вы представляете Рим!
— А если доктор Келли что-то обнаружит? Тогда я заберу это и объявлю, что оно принадлежит новому Ватикану.
— Прямое противостояние, да еще и у всех на виду! Именно его мы договорились избегать. Генерал, это безумие должно прекратиться. Вы погубите репутацию церкви и проект нового Ватикана. Немедленно возвращайтесь.
— С каких пор кардинал отдает приказы генеральному настоятелю Общества Иисуса?
— Это не мой приказ, — Вазари едва удар не хватил от бешенства, — его отдал лично…
— Не слышу вас, кардинал-префект. Помехи радиосвязи.
Вазари уже просто вопил:
— Генерал, вы обязаны вернуться! Его святейшество лично приказал!
Торино еще немного послушал, затем выключил приемник, встал и позвал Фляйшера.
— Фельдфебель, с этого момента я объявляю режим полного радиомолчания. Ни входящих, ни исходящих вызовов.
— Генерал, по правилам безопасности раз в два дня мы должны сообщать свои координаты.
— Значит, измените эти правила. Его святейшество дал мне полную свободу действий. Некоторые силы хотят помешать моей миссии, поэтому никто не должен знать, где мы. — Он протянул Фляйшеру микрофон. — Сообщите властям Перу, что мы не будем отвечать по радио, а сами выйдем на связь лишь в случае крайней необходимости. Затем рацию следует временно отключить.
— Слушаюсь, генерал.
— Прекрасно. Разбудите меня, когда рассветет.
Что ж, кардинал-префект Гвидо Вазари препятствует его миссии. Несомненно, он успел нашептать кучу гадостей его святейшеству. В этом-то и беда Римской католической церкви: ее лидерам не хватает дальновидности. Но когда он отыщет чудесный сад и вручит его папе, тогда они поймут. Тогда-то они признают в нем спасителя Святой церкви…
На следующее утро.
Вначале донесся рокот, словно вдали гремел гром. Несмотря на предостережения Фалькона, Жерло Ада разверзлось внезапно. «Дискавери» свернул в узкий извилистый рукав, где буруны как будто слегка успокаивались. Хуарес свесился с носа и опустил в воду шест, полагая, что стало мельче, а значит, камни, пороги и водопад неподалеку.
Мельче не стало. Стало глубже. Значительно глубже.
Течение ускорилось, да так, что Хуаресу пришлось вцепиться в шест — иначе его просто вырвало бы из рук — и надеяться, что обвязка выдержит. Поток тащил катер, несмотря на все старания Хэкетта хоть немного уменьшить скорость, а рокот превратился в рев. Они прошли крутой поворот, но даже когда палуба выровнялась, ничего, кроме исполинских деревьев по берегам реки, видно не было: все вокруг застилала водяная пыль.
И тут перед ними возник водопад. Росс услышал, как Хэкетт пробормотал: «Вот дьявол…»
Ад разверзся не снизу, как они ожидали, а сверху. Протока неожиданно закончилась, и «Дискавери» направлялся прямиком к огромному утесу, с вершины которого в реку каскадами обрушивалась вода. Однако ругался Хэкетт не только поэтому. Ровно между ними и водопадом кружился стремительный водоворот, каких Росс никогда раньше не видел. Именно его Фалькон и окрестил Жерлом Ада — Росс сразу понял почему. На мгновение он поверил, что воронка засасывает все, до чего может дотянуться, прямо в преисподнюю.
— Что делать?! — крикнул Хуарес.
— Давай к берегу! — завопил Мендоза.
— Там камни, — ответил Хэкетт, — да и катер все равно не слушается руля.
— Так что делать-то будем? Прыгать за борт? — Зеб указала на корму, где лежала пара лодок. — Может, на них?
Хэкетт рассмеялся:
— Если уж моторам «Дискавери» не справиться…
— Прибавь скорость, — распорядился голос позади них.
Возле рубки стояла сестра Шанталь, слабая и взъерошенная. Глаза ее были красными, но смотрели уверенно.
— И так полный ход. Быстрее не могу.
— Да не назад, — ответила она. — Вперед. Давай на полном ходу прямо к нему.
— Сестра, вы в своем уме? — спросил Мендоза.
— Хотите жить — делайте, как я говорю. Причем немедленно.
— Ну уж нет.
— Давай, — велел Росс. — В книге сказано, что мы должны «ринуться в Жерло Ада».
Хэкетт недоверчиво покачал головой:
— Погляди на утес. Сплошная скала. Даже если проскочим водоворот и не развалимся под струей водопада, мы просто разобьемся.
— Давай же, — настаивала сестра Шанталь, — на полном ходу! Иди к El Velo de la Luz.
Росс указал на утес: луч солнца осветил водопад, и тот засверкал, словно ткань, сотканная из ослепительных бриллиантов.
— El Velo de la Luz! Пелена Света! Правь к водопаду! Полный вперед! Или у тебя есть идея получше?
Хэкетт перевел рычаг и направил катер прямиком к Жерлу Ада и водопаду.
— Все в укрытие и держитесь покрепче. Шутки кончились.
Моторы взревели, и «Дискавери» устремился вперед, будто оседлал попутную волну. Когда катер нырнул в кипящую воронку, Росс вместе со всеми оставался в кают-компании. На какое-то ужасное мгновение показалось, что Жерло Ада проглотит их целиком, но центробежная сила вытолкнула катер к самому краю водоворота, а потом швырнула прямиком в водопад, где на «Дискавери» обрушился поток воды.
Толчок бросил Росса на пол, и он ударился левой рукой. Боль была невыносимой. Судя по широко распахнутым глазам спутников, те перепугались не меньше его. Мендоза, к удивлению Росса, крестился без остановки. Даже сестра Шанталь выглядела перепуганной. Вдруг наступила тьма, и Росс приготовился к удару… которого так и не последовало.
Вместо этого шум вдруг отдалился, зазвучал приглушенно, словно кто-то закрыл дверь. Росс поднялся на палубу. Они уже миновали водопад и двигались по тоннелю внутри скалы. Очевидно, река отнюдь не заканчивалась водоворотом у подножия утеса, а просто текла дальше внутри его. Россу подумалось, что земля здесь вся изрыта подземными реками. Те, что текут глубже, очевидно, берут свое начало из водоворота.
Они плыли вниз по темной реке, будто в ладье Харона. Больше всего Росс боялся, что русло уйдет глубже, и в конце концов они низвергнутся в бездонную пропасть.
Наконец катер вынырнул из тоннеля и оказался в небольшом озерце. Оглянувшись, Росс отметил, что они миновали горный хребет, который тянулся в обе стороны, на сколько хватает глаз, плавно загибаясь по краям, словно стенка кратера. Деревья и густая растительность мешали рассмотреть его целиком, но форма хребта, если смотреть с этой стороны, не вызывала сомнений. Впереди же неширокий ручей, петляя, скрывался в джунглях.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Источник - Майкл Корди», после закрытия браузера.