Читать книгу "Бесконечная любовь - Кэндис Кэмп"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вивьен пожала плечами и сурово уточнила:
— Разве я могла знать, что именно сегодня он решит куда-то отправиться? Одному Богу известно, когда он вернется. Не исключено, что застрянем здесь на несколько часов. Хочется верить, что если ожидание затянется, они нас накормят.
Оливер резко обернулся:
— Возможно, вернуться в город раньше полуночи не удастся. На ночь мы здесь не останемся.
— Значит, поедем, когда сможем. Ничего страшного, мне уже доводилось путешествовать в темноте.
Вивьен выразительно пожала плечами.
Оливер не удостоил замечание ответом, и в комнате воцарилось напряженное молчание. Недавняя дружеская раскованность бесследно исчезла. К счастью, вскоре дворецкий вернулся с подносом и любезно предложил каждому отдельную комнату, чтобы освежиться и отдохнуть. Вивьен с радостью воспользовалась возможностью смыть дорожную пыль, а заодно избавиться от общества спутника. Можно было подумать, что она лично ответственна за отсутствие хозяина.
И все же проницательную улыбку сдержать не удалось: она прекрасно понимала, почему перспектива провести ночь в чужом доме или в дороге так раздражала графа. Он боялся близкого соседства с попутчицей, а страх мог родиться только из осознания соблазнительности перспективы.
Когда Вивьен спустилась в гостиную, Оливера в комнате не оказалось. Подождав несколько минут, она подошла к фортепиано и начала играть по стоявшим на пюпитре нотам. Пьеса оказалась незнакомой, и процесс настолько увлек, что о возвращении графа она узнала, только закрыв последнюю страницу и услышав аплодисменты.
Подняла голову и увидела, что граф с улыбкой стоит в дверях.
— А я и не подозревал, что вы настолько свободно владеете инструментом, — признался он, подходя. — Ни разу не слышал, как вы играете.
Вивьен пожала плечами:
— Исключительно ради собственного развлечения. К счастью, бабушка считала, что для привлечения женихов достаточно одного моего имени, а потому не заставляла выступать всякий раз, когда на горизонте появлялся достойный кандидат. Кстати, никогда не понимала, каким образом игра на фортепиано способна подтолкнуть мужчину к предложению руки и сердца.
— Думаю, что речь идет о возможности сосредоточить на себе всеобщее внимание. Но вам для этого достаточно просто войти в комнату.
— Ах-ах, что за изысканный комплимент! Оказывается, отдых действует на вас весьма благотворно.
Граф улыбнулся:
— Не говоря уже о стакане бренди, который дворецкий предложил для поднятия духа.
— Оливер! Неужели вы навеселе?
— Дорогая Вивьен, прошу вас… от одного стакана ничего плохого случиться не может. Но вот ожидание теперь дается намного легче. Как бы там ни было, а к ночи вернемся в Лондон. Это единственное, что имеет значение. Пожалуйста, продолжайте играть.
Остаток дня прошел возле фортепиано: леди Карлайл играла одно произведение за другим, а лорд Стьюксбери стоял рядом и переворачивал страницы. А когда Вивьен запела романс, даже подхватил приятным баритоном. Если в воздухе и возникло легкое напряжение от совместного музицирования и близости в пространстве, то леди Карлайл оно лишь приятно взволновало. Хотелось верить, что граф тоже испытывает нечто подобное.
Закончив петь, Вивьен подняла голову и встретила взгляд, от которого внезапно захватило дух. Медленно встала, повернулась, как будто глаза неумолимо притягивали, безвольно опустила руки и замерла.
Тишину нарушил веселый, полный энергии голос:
— Лорд Стьюксбери! Вот сюрприз! Никогда бы не подумал, что увижу вас здесь!
Оливер быстро отступил и повернулся навстречу хозяину, сэру Руфусу Данвуди. Это был крупный, почти квадратный джентльмен, лицо которого сегодня казалось еще краснее, чем обычно: должно быть, от того самого ветра, который взлохматил седеющие, но все еще густые волосы.
— Сэр Руфус. — Оливер галантно поклонился. — Примите глубокие извинения за незваное вторжение.
— Чепуха! — Хозяин энергично сжал протянутую руку. — Невероятно рад вас видеть. Должен сказать, что сидеть в деревне уж очень скучно. — Он повернулся к Вивьен. — Миледи, добро пожаловать в мой дом. Знаю вашего отца с незапамятных времен. Как поживает Марчестер? Как всегда, здоров и полон сил?
— Да, все хорошо, — ответила леди Карлайл, не желая вдаваться в подробности. — Сейчас они с Сейером в Марчестер-Холле.
— Черт возьми. Понятия не имею, как он это терпит. — Данвуди выразительно дернул плечами, а потом провел ладонями по взъерошенным волосам, пытаясь привести их в подобие порядка. — В деревне совсем нечего делать. Вот сегодня от скуки решил прокатиться верхом до Миддл-Гортона и обратно. Если бы знал, что вы приедете, остался бы дома.
— Сэр Руфус, — начала Вивьен.
Хозяин решительно показал на кресла:
— Располагайтесь и расскажите о Лондоне — как можно подробнее. Что там новенького? Давным-давно ничего не слышал.
— Лондон такой же, как всегда, — улыбнулась Вивьен. — Полон слухов.
Данвуди энергично кивнул:
— Докладывайте все по порядку. Сижу в ссылке уже две недели. Последнее, о чем удалось узнать, — это гонки, которые устроили на экипажах Торп и лорд Денбар. Домчались до самого Тотнема.
— Насколько могу судить, так далеко они все-таки не доехали, — уточнил Оливер. — Торп задел встречный почтовый дилижанс и улетел в канаву. Кажется, сломал ключицу.
— Торп никогда не умел толково управлять лошадьми; пустые амбиции, — авторитетно заявил сэр Руфус. — Ага, вот и Каммингс. — Он удовлетворенно посмотрел на дворецкого: тот поставил на стол поднос с бутылками и бокалами. — Не желаете ли выпить перед ужином? Миндальный ликер, миледи?
— Спасибо, но вынуждены отказаться, — поблагодарил Оливер. — Скоро предстоит отправиться в обратный путь.
— Нонсенс! Обязательно оставайтесь к ужину. Здесь у нас за стол садятся рано: кроме как есть и спать, делать совсем нечего.
— Но нам необходимо сегодня же вернуться в Лондон, — начала Вивьен, однако сэр Руфус уже решительно качал головой:
— Нет-нет, спешить совершенно незачем. Дворецкий уже подготовил для вас комнаты. Правда, Каммингс?
— Разумеется, сэр, — с поклоном ответил тот. — А повариха обещает накормить отменным ужином.
— Видите? Придется остаться, чтобы не обижать добрую женщину. — Сэр Руфус с удовольствием рассмеялся собственной шутке. — Каммингс знал, что я обрадуюсь компании, к тому же такой приятной.
Хозяин сунул в руку Вивьен бокал с ликером, и ей ничего не оставалось, как виновато взглянуть на спутника и принять угощение. Но и он тоже взял стакан бренди, видимо, решив уступить настойчивому приглашению и немного поболтать с истосковавшимся по общению затворником.
— Странно, что вы не остались в Лондоне, — заметила леди Карлайл.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Бесконечная любовь - Кэндис Кэмп», после закрытия браузера.